现役军人俄语基本解释:

1.n.военнослужащий
2.военнослужащиенадействительнойслужбе
现役军人俄语行业释义:
1.
воеенослужащий на действительной службе; военнослужащие на действительной службе; военнослужащая; военнослужащий
所属行业:爱字典汉俄
2.
военнослужащий;военнослужащие на действительной службе
所属行业:爱字典汉俄
3.
военнослужащий на действительной службе
所属行业:网络汉俄
4.
1. военнослужащие, находящиеся на действительной службе
2. активный военсостав
所属行业:经济贸易
5.
военнослужащий, находящийся на действительной службе
所属行业:政治经济
6.
воеенослужащий на действительной службе
所属行业:流行新词
7.
1. военнослужащие,находящиеся на действительной службе
2. активный военсостав
所属行业:经济贸易

现役军人俄语例句:

1.
Необходимо передать судебным органам для уголовной ответственности по закону тех лиц которые подделывают военные документы общественные бумаги печати и маскируются под видом военнослужащих чтобы заниматься аферами и другой преступной деятельностью нельзя быть снисходительным к ним и заменять суровый приговор более мягким наказанием.
对伪造军队公文、证件、印章以及冒充现役军人进行招摇撞骗或者其它犯罪活动的,要依法移送司法机关追究刑事责任,不得姑息迁就,以罚代刑。
2.
военнослужащие на действительной службе
现役军人
3.
воеенослужащий на действительной службе
现役军人
4.
военнослужащие на действительной службе
现役军人
5.
воеенослужащий на действительной службе
现役军人
6.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
7.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
8.
Было досадно что прошлая и уже поправленная неосмотрительность все-таки живет в памяти военных верхов и бросает тень на его репутацию. Конечно же потом каждое лыко в строку раз так быстро вымахал до генерала армии да еще стал командующим одним из главнейших военных округов. Может некоторые военные поэтому и помнят что госпожа судьба обошлась с ним столь милостиво и щедро? Стад. Война
令人讨厌的是, 过去已经纠正了的过失, 在一些军事领导人的记忆里又重新被唤起, 这事给他的威信投下了一个阴影.当然罗, 这么快就得到了大将的军衔, 又当上了最主要军区之一的司令员, 些许瑕疵, 是无伤大雅的.也许有些军人因此才得出这样的印象: 命运之神竟对他如此照顾, 如此慷慨?
9.
Заявление о желании вступить в Коммунистическую партию Китая подают китайские рабочие крестьяне военнослужащие интеллигенты и другие революционные элементы достигшие 18 лет признающие Программу и Устав желающие состоять и активно работать в одной из ее организаций выполнять решения партии и уплачивать в срок членские взносы.
年满18岁的中国工人、农民、军人、知识分子和其他革命分子,承认党的纲领和章程,愿意参加党的一个组织并在其中积极工作、执行党的决议和按期交纳党费的,可以申请加入中囯共产党。
10.
Преступная деятельность под видом военнных серьезно ухудшила репутацию армии и образ военных нарушили нормальную работу армии ослабили отношения между армией и правительством и массами.
假冒军人的违法犯罪活动严重损害军队声誉和军人形象,干扰了军队的正常工作,影响了军政、军民关系。
11.
Государство и общество обеспечивают жизнь воиновинвалидов выдают пособия семьям павших героев предоставляют льготы семьям военнослужащих.
国家和社会保障残废军人的生活,抚恤烈士家属,优待军人家属。
12.
Чумаков еще мог зримо представить себе многомиллионное многоликое войско — храброе рвущееся в бой но оно окажется в положении беспомощной толпы если его усилия не будут объединены и направлены полководцем и штабом. Стад. Война
丘马科夫可以清楚地想象出, 一支数百万人组成的、形形色色的英勇作战的军人, 如果它的力量没有统帅和司令部去组织和引导, 将是一伙一事无成的乌合之众.
13.
Черный рынок спекуляция и разбазаривание армейских запасов расцвели настолько что генерал Эйзенхауэр вынужден был назначить специальную комиссиюдля расследования спекулятивной деятельности американских военнослужащих. Мар. На берегах Дуная
由于黑市生意、投机买卖、盗卖军用物资, 弄得乌烟瘴气, 艾森豪威尔也不得不派出一个专门调查团, 来调查美国军人的投机活动.
14.
Счастливая мысль поручить ее оборону матросам — это наша артурская гвардия. Прекрасные вояки золотой народ развитой инициативный не чета нашим стрелкам. Степ. Порт-Артур
最好(把高山) 委托水兵去防守.他们是我们旅顺口的近卫军人, 刮刮叫的斗士, 了不起的人物, 又开通, 又富于主动精神, 决不是我们步兵所能比拟的.
15.
Старый генерал и не позволял себе думать о таких делах считая своим патриотическим солдатским долгом не думать для того чтобы не ослабеть в исполнении этих по его мнению очень важных своих обязанностей. Л. Толст. Воскресение
老将军甚至不容许他自己考虑这些事, 认为他的爱国军人的责任就在于不考虑这些事, 免得在执行依他看来极其重大的职责的时候心慈手软.
16.
Разве тут девушку найдешь товарищ военный? В такой-то заварухе? Семейства целые по всей земле рассыпались. Где уж тут найти! Чаков. Это было в Ленинграде
军人同志, 难道你能在这里找到一个姑娘吗?在这样混乱的情况下?家家都东离西散的, 你到哪里去找呀!
17.
Провинившегося бойца — сплоховал ли в бою не подчинился ли приказу или дрогнула рука на чужое добро — судил трибунал. А. Толст. Хождение по мукам
犯罪的军人 — 不管是在战斗中表现怯懦, 不服从命令, 或是仅仅对别人的财物顺手牵羊 — 都要受法庭的审判.
18.
Она появлялась всюду где можно было встретить военных людей…Но ей положительно не везло. Самые невинные корнеты — и те как-то загадочно косили глазами на красавиц- невест словно говорили: хорошо-то бы хорошо да не так а вот этак. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
凡是有军人出场的地方, 她都亲自出马…但是她时运不佳, 连那些最卓纯的骑兵少尉们, 也不知为什么总是神秘地斜眼儿瞟着美丽的姑娘们, 仿佛说, 好是好, 最好别明媒正娶, 玩玩算了.
19.
Однако будучи человеком штатским он не придавал особого значения активизации противника в районе отдаленном от Ленинграда и находившемся по ту сторону блокадного кольца. Чаков. Блокада
不过他不是军人, 对于敌人在距离列宁格勒较远的地区而且又在包围圈外面的蠢动, 并没有加以重视.
20.
Но и никто не хотел хоронить веру в бессмертие Советской державы. И ее бессмертие советские воины утверждали в тот черный июнь своей смертью. Стад. Война
但谁也不愿放弃苏维埃国家永世长存的信念.苏联军人在这黑云翻滚的六月誓死捍卫苏维埃国家, 使它永世长存.