猥琐俄语基本解释:

1.adj.пошлый
2.вульгарный
猥琐俄语行业释义:
1.
пошлый; вульгарный
所属行业:爱字典汉俄
2.
пошлый;вульгарный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. пошлый, вульгарный, мещанский; пошлость
2. мелочной, пустяковый
所属行业:汉俄综合

猥琐俄语例句:

1.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
2.
Есть ничтожество грубое низкое нагое неприкрытое грязное вонючее в лохмотьях; есть еще ничтожество гордое самодовольное пышное великолепное приводящее в сомнение об истинном благе самую чистую самую пылкую душу ничтожество ездящее в карете покрытое золотом умно говорящее вежливо кланяющееся так что вы уничтожены перед ним что вы готовы подумать что оно-то есть истинное величие что оно-то знает цель жизни что вы-то обманываетесь вы-то гоняетесь за призраками. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
有一种狠琐是粗野的、低劣的、赤裸的、无掩盖的、龌龊的、奇臭的、衣衫褴褛的; 还有一种猥琐是骄傲的、自满的、豪华的、壮丽的、是会使最纯洁热烈的心灵对于真正的福利发生怀疑的, 这种猥琐驾轻车、蔽金饰、巧辞令、娴礼仪、使你在它面前显得低微, 你甚至会以为它才是真正的伟大, 它才懂得人生的目的, 你却是受了骗, 追逐幻影而不自觉.
3.
Главным двигателем здесь являлось задетое самолюбие потому что Половодов как все мелкие эгоисты не переносил соперничества и лез из кожи чтобы взять верх. Но на этот раз последнее было довольно трудно сделать потому что в философии Половодов смыслил столько же сколько и в санскритском языке. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他做这件事主要的动力是受了损害的自尊心, 因为波洛沃多夫跟所有猥琐的利己主义者完全一样, 最怕别人跟他竞争, 而且死命地想胜过别人.不过这一次他要胜过别人颇不容易, 因为他在哲学方面是一无所知的.
4.
Конечно об чем говорить — персонажи действительно взяты невысокого полета. Это просто так сказать прочие незначительные граждане с ихними житейскими поступками и беспокойством. Зощ. Избранное
这些人当然确实并非什么显赫人物, 这一点自不待言.可以说, 这不过是一些芸芸众生, 思想平庸, 行为猥琐.
5.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
6.
болт с чекой
带琐螺栓
7.
болт с чекой
带琐螺栓
8.
неприличные слова
脏话; 淫猥之语; 污言秽语
9.
неприличное слово
脏字; 猥词
10.
записки из зеленого дома с зарешеченными окнами
青琐高议
11.
Хлопушка и Белобородое не сказали ни слова и мрачно смотрели друг на друга. Пушк. Капитанская дочка
①苍蝇拍和别洛鲍罗朵夫没有再说一个字, 只是恶狠猥地瞪着对方.
②赫罗普沙和别洛波罗多夫不吭声, 互相怒目而视.
12.
Борьба с золовками началась разумеется с тех пустяков которыми так богат низменный домашний быт. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不用说, 对姑子们的斗争, 是从鸡毛蒜皮的小事开始的.家庭生活中这种委琐小事俯拾皆是.
13.
неприличные слова
脏话; 淫猥之语; 污言秽语
14.
неприличное слово
脏字; 猥词
15.
ушастый еж
大耳猥
16.
резорцинол резорцин
间苯二酚,雷琐辛
17.
резорцин ,резорцинол
向苯二酚,雷琐辛
18.
цинсо гаои
青琐高议
19.
записки из зеленого дома с зарешеченными окнами
青琐高议
20.
неприличное слово
脏字;
猥词