猎物俄语基本解释:

1.pl.охотничьитрофеи
2.добыча
猎物俄语行业释义:
1.
добыча; охотничьи трофеи
所属行业:爱字典汉俄
2.
охотничьи трофеи;добыча
所属行业:爱字典汉俄
3.
добыча (охотничья), охотничий трофей
所属行业:汉俄综合

猎物俄语例句:

1.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: “猎物也会撞到枪口上”. 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
2.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
3.
Мелко нарезанное сердце нерпы разбросали с приговором для хозяина острова чтобы тот не отказывал им в удаче в следующий раз. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
他们把豹心切成小块, 扔到周围地上, 口中念念有词, 请小岛的主人来吃, 保佑他们下一次获得更多的猎物.
4.
Волк бежал на манящий запах крови испытывая закипающую глухую злобу в опасении как бы кто другой не завладел добычей…То была большая еда то была конина. Айтм. Ранние журавли
狼朝着那诱人的血腥味奔跑, 由于担心有别的什么东西会把猎物夺去, 心中升起一股无名之火…这一顿美餐, 是马肉.
5.
прицеливаться к добыче
瞄准捕猎物
6.
охотничьи трофеи
猎物; 猎获物
7.
орел когтит бедную жертву.
鹰在用爪撕可怜的猎物
8.
атукать на пса
驱狗追猎物
9.
Орел когтит бедную жертву.
鹰在用爪撕可怜的猎物。
10.
атукать на пса
驱狗追猎物
11.
прицеливаться к добыче
瞄准捕猎物
12.
орел когтит бедную жертву.
鹰在用爪撕可怜的猎物
13.
отношение [взаимодействие ] хищника и жертвы
捕食者-猎物的关系
14.
охотничьи трофеи
猎物; 猎获物
15.
когти ть
-тит[未]r
(及物)(猛禽)把爪刺入, 用爪撕碎(猎物)
Ястреб курочку когтит. 鹰用的子撕碎小母鸡.
16.
охотничьи трофеи
猎物;
猎获物
17.
驯会 追捕猎物
втравливать;
втравить;
втравлять
18.
охотничьи трофеи
猎物;
猎获物
19.
Орел когтит бедную жертву.
鹰在用爪撕可怜的猎物。
20.
отношение [взаимодействие ] хищника и жертвы
捕食者-猎物的关系