猎人俄语基本解释:

1.n.охотник
猎人俄语行业释义:
1.
охотный; промысловик; охотник; ловец; добытчик; ловитель; егерский; охотничий
所属行业:爱字典汉俄
2.
охотник
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ловец
2. охотник
所属行业:网络汉俄
4.
1. ловец
2. охотник
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. охотник; егерь
2. воен.
ав. хантер
所属行业:汉俄综合
6.
ловец
所属行业:流行新词

猎人俄语例句:

1.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
2.
Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан.
(见 Былконь, да изъездился)
『直义』过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
『例句』А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一位老猎人!我自己也曾经是一个猎人. 唉, 过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了. 不吹牛, 即使现在, 五十俄丈内
3.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: “猎物也会撞到枪口上”. 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
4.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
5.
Был конь да заезжен был молодец да подержан.
(见 Былконь, да изъездился)
『直义』过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
『例句』А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一位老猎人!我自己也曾经是一个猎人. 唉, 过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了. 不吹牛, 即使现在, 五十俄丈内
6.
Чехов в молодости мог писать на подоконнике в тесной и шумной московской квартире. А рассказ "Егерь" он написал в купальне. Но с годами эта легкость в работе исчезла. Пауст. Золотая роза
契诃夫年轻的时候能够在莫斯科拥挤而嘈杂的住宅的窗台上写作.而短篇《猎人》是在浴棚里写的.但这种满不在乎的习惯已逐年消失了.
7.
Тогда все поля ходуном ходили. Собаки раздирали заросли фасоли охотники топтали кукурузу и наконец устав от трудов праведных снисходили до крестьянской трапезы. Чейшв. Лело
田地里顿时人声鼎沸, 热闹喧天.猎狗扒坏了菜豆, 猎人践踏着玉米, 到后来,"辛勤的劳动"使他们疲累了, 他们不惜"降低身份", 大嚼其农家的食物.
8.
Он. навсегда запомнил колоритный быт старой столицы с ее знатными чудаками и богатыми проказниками окруженными толпами дворовых арапов егерей и скороходов сопровождавших торжественные выезды своих бар в каретах из кованого серебра. Грос. Пушкин
他永远忘不了旧国都的独特生活以及那里的古怪的显贵和恶作剧的富翁.他们每逢出门都大讲排场, 坐上用白银锻造的带篷马车, 有成群的奴仆、黑人、猎人和跟班前簇后拥.
9.
И-и!…Полюбуйтесь на охотничков: пять душ одного бычка убили!…Да разве у охотника Шакара хватит совести на такое дело?Исаак. Армянские рассказы
嗳!…五个猎人只打到这么一头小玩意儿不怕人家笑话?…难道猎人沙卡尔下得了这样的台?
10.
Для начала я решил прочитать книгу "Записки охотника" которую я уже читал в прошлом году и бросил потому что она показалась мне очень скучной. Кав. Два капитана
开始我决定读《猎人笔记》, 这本书我去年曾经读过一些, 后来, 因为我觉得它非常枯燥, 便半途而废了.
11.
…Пусть он Кириск сейчас мальчишка пусть еще молоко материнское на губах и неизвестно выйдет ли толк из него но кто возьмётся сказать может статься когда они сами отойдут от дел превратясь в немощных старцев именно он Кириск будет кормильцем и опорой рода. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
尽管基里斯克现在还是一个乳臭未干的毛孩子, 也不知道他将来能否有出息, 但是人们会说, 也许当老一辈猎人年迈体衰、不能动弹的时候, 正是他基里斯克成为家族的支住和赡养者呢.
12.
— Ладно — сжалился сибирский охотник. — Живи. Но запомни — сначала прикинь а потом лезь. Сначала соразмерь соответствует ли а уж потом начинай. Ты понял старик: Дубр. Дивные пещеры
"好吧!"西伯利亚猎人动了恻隐之心."饶了你.不过你得记住, 遇事要三思而后行.先惦量惦量, 干得了干不了, 然后再动手.懂吗, 老兄? "
13.
добровольное общество охотников
志愿猎人协会
14.
типовая одежда для охотников
猎人标准服装
15.
квалифицированный охотник
老猎手, 熟练猎人
16.
неорганизованный охотник
单干猎人, 无组织的猎人
17.
промысловый охотник
职业猎人
18.
псовый охотник
携犬猎人
19.
сезонный охотник
季节性猎人
20.
охотник колхозник
集体庄员猎人