狼藉俄语基本解释:

1.adj.подмоченный
狼藉俄语行业释义:
1.
подмоченный; Поэтический беспорядок
所属行业:爱字典汉俄
2.
подмоченный
所属行业:爱字典汉俄
3.
Поэтический беспорядок
所属行业:网络汉俄
4.
беспорядочный, хаотичный; полнейший беспорядок; быть
所属行业:汉俄综合

狼藉俄语例句:

1.
Литература наша —поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами —ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек—это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
2.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек — это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
3.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек —это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智文士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满万紫千红的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们格格不入的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
4.
Видно было что со двора недавно был вывезен навоз: земля была еще черная потная и местами особенно в воротищах валялись красные волокнистые клочья. Л. Толст. Утро помещика
院子里显然刚运过肥料: 地面又黑又湿, 这儿那儿, 特别是近门的地方, 还狼藉着一块块红色纤维般的畜粪.
5.
В засоренном клубе на заплеванных лесницах по забросанным экскрементами дорожкам бродит несколько скучных фигур. Макар. Педагогическая поэма
在污物狼藉的俱乐部里, 在到处痰迹的楼梯上和遍地粪便的小径上, 有三五个寂寞的人在那里徘徊.
6.
поэтический беспорядок
狼藉
7.
пользоваться подмоченной репутацией
名声狼藉
8.
беспорядочные опавшие лепестки цветов
落红狼藉
9.
Говорливая толпа мужиков и баб валом валила с утра до вечеру по пыльным унавоженным переулкам…Бун. Деревня
一群叽叽呱呱的男女, 从清晨到傍晚, 蜂拥着走过尘土飞扬、畜粪狼藉的小道…
10.
А справа вдоль дороги сколько видел глаз тоннели обломки немецких бронемашин мотоциклов и тоже дымились коробки танков. Стад. Война
在右侧, 大路上, 就目力所及处, 德国装甲汽车、摩托车的残骸满地狼藉, 坦克外壳上冒着烟.
11.
беспорядочные опавшие лепестки цветов
落红狼藉
12.
Поэтический беспорядок
〈谑〉狼藉
13.
пользоваться подмоченной репутацией
名声狼藉
14.
поэтический беспорядок
狼藉
15.
Поэтический беспорядок
〈谑〉狼藉