狼狈不堪俄语基本解释:

1.adj.потрёпанный
狼狈不堪俄语行业释义:
1.
потрепанный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容非常困顿,窘迫的样子.
2. оказываться в плачевном (печальном) состоянии
3. попадать в крайне затруднительное положение
4. запутываться в чём
5. конфузиться
6. испытывать крайнюю неловкость (конфуз)
7. ◇попадать (попадаться) впросак
8. садиться в лужу (в галошу)
9. садиться на мель
10. сидеть на мели
11. как рак на мели
12. 使狼狈不堪 приводить кого в плачевное состояние; подводить кого под неловкость (под конфуз); ставить кого в крайнее затруднение
13. 有一次他们到我家来翻了个底朝天, 结果狼狈不堪, 只好溜了. Один раз порыли у меня всё, сконфузились и ушли просто. (М. Горький, Мать.)
14. 有时候他也象一个憨子一样, 搞得狼狈不堪. Иногда и сам впросак он попадался, как простак. (А. Пушкин)
15. 总之, 你又搞得狼狈不堪了. 我给你说过多次, 你不要跟鲍威尔吵, 他比你聪明. Одним словом, ты опять сел в лужу. Сколько раз я тебе говорила, не ссорься с Павлом, он умнее тебя. (Ромашов, Великая сила.)
16. 鲍威尔面临的花销还很大......他处境穷困, 如果不是彼里别都亚·彼得洛夫娜作为救星向他伸出援助之手, 他就彻底狼狈不堪了. Расходов предстояло ещё очень много...Павел был в очень трудном положении и сел бы совершенно на мель, если бы сама судьба в образе Перепетуи Петровны не подала ему руку помощи. (Писемский, Тюфяк.)
所属行业:汉俄成语
3.
быть в бедственном положении, испытывать крайнее затруднение
所属行业:汉俄综合

狼狈不堪俄语例句:

1.
Фокина подняли за его выступление на каком-то теоретическом совещании в области — всех покрыл всех посадил в лужу даже преподавателей у которых учился. Абрам. Пути-перепутья
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有的人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
2.
Пришла и Паруша опираясь на клюшку. Она по-хозяйски властно пробралась к растерзанным людям низко поклонилась им и со строгой лаской приветила их. Потом повелительно пробасила: —Это чего вы здесь бессчастные стоитето детишек да бабенок мучаете?…Глад. Лихая година
巴鲁沙也拄着杖来了.她像当家人那样威严地挤到那些狼狈不堪的人跟前, 向他们深深一鞠躬, 口气严肃而亲切地招呼他们, 接着就扯起一条粗嗓子吩咐道: "你们干吗傻站在这儿, 让老婆孩子受罪, 可怜的人们?…"
3.
И что она увидела? Какого отца? В измятом костюме заспанного с опухшими глазами некрасивого и какого-то даже чужого. Кочет. Молодость с нами
她看见了什么呢?爸爸成了什么样子了?他穿着揉皱了的衣服, 昏昏沉沉, 肿眼泡, 狼狈不堪, 简直都认不出来了.
4.
Акакий Акакиевич прибежал домой в совершенном беспорядке: волосы которые еще водились у него в небольшом количестве на висках и затылке совершенно растрепались ; бок и грудь и все панталоны были в снегу. Гог. Шинель
阿卡基·阿卡基耶维奇狼狈不堪地跑回家里.鬓角和后脑勺上仅有的几根稀疏的头发完全蓬乱了; 两肋、前胸口、整个下身都沾满了雪.
5.
―Ну нечего делать!…в другой раз!— сказал он засмеявшись и удалился к своим пристыженным товарищам…Лерм. Герой нашего времени
"噢, 那没有办法!…等下一次吧!"他笑嘻嘻地说, 走到他那些狼狈不堪的同伴跟前.
6.
Уже через три недели твой милый Женечка разносит на клочки начальника цеха. Лип. И это все о нем
可是不出三个星期, 你可爱的任卡又把车间主任搞得狼狈不堪.
7.
— Не понимаете? Вы так забывчивы! Г-н Ратч словно потерялся. Тург. Несчастная
"您不知道我说的是哪一回事?您未免太健忘了!"拉特契先生被她这么一说, 似乎是狼狈不堪了.
8.
— Извините… — пролепетал он с чрезвычайным замешательством и краснея как только можно. Дост. Бесы
"对不起…"他狼狈不堪地嘟哝道, 脸都红到了耳根.
9.
Вспотевшие и измятые они были похожи на людей попавших под проливной дождь. Фед. Города и годы
他们浑身大汗, 狼狈不堪的样儿, 活像倾盆大雨淋了的人们似的.