狼吞虎咽俄语基本解释:

1.vi.жаднонаброситьсянаеду
狼吞虎咽俄语行业释义:
1.
рубануть; Волчий аппетит; жадно наброситься на еду
所属行业:爱字典汉俄
2.
жадно наброситься на еду
所属行业:爱字典汉俄
3.
волчий аппетит
所属行业:网络汉俄
4.
1. 形容吃东西又猛又急的样子.
2. есть с волчим аппетитом (с жадностью, как волк)
3. глотать (проглатывать) жадно (торопливо, шумно)
4. уписывать (уплетать) за обе щеки
5. жадно набрасываться как волк на пишу (на еду)
6. пожирать что
7. ест (уписывает) аж так, что за ушами трещит
8. 老头儿狼吞虎咽地一气把烧饼吃光, 然后掏出旱烟袋, 吸着烟. (杨沫<青春之歌>) Старик ел с жадностью лепёшки, а когда на столе ничего не осталось, вытащил трубку и закурил.
9. 张嘉庆端起碗来, 甩开腮腔, 狼吞虎咽吃着, 觉得又甜又香. (梁斌<红旗谱>) Чжан Цзяцин взял чашку и принялся есть, шумно глотая, Ему показалось, что вкусно.
10. 丽达和保尔两人被一堆货捆和邻近的人们分隔开, 坐在一个很窄的角落里, 狼吞虎咽地吃着面包和苹果. Сидя в узеньком пространстве, отгороженные тюками от соседей, Рита и Павел уписывали за обе щеки хлеб с яблоками. (Н. Островский, Как закалялась сталь.)
11. 在这么想到儿子的时候, 他就嘎七马八的买回一大堆食物, 给他们俩吃. 看他俩狼吞虎咽的吃那些东西, 他眼中含着泪. (老舍<骆驼祥子>) В такие минуты, думая о сыновьях, он накупал для них уйму всякой еды. Когда он видел, как они жадно набрасывались на принесённое, глаза его наполнялись слезами.
12. 小伙子们饿极了, 于是狼吞虎咽地吃起来. Ребята были слишком голодны и принялись есть так, что только за ушами трещало.
所属行业:汉俄成语
5.
глотать, как волк, пожирать, как тигр (обр.
в знач.: жадно пожирать; иметь волчий аппетит)
所属行业:汉俄综合

狼吞虎咽俄语例句:

1.
Точно так же как это делали их отцы и матери попав на свадьбу к соседям в гостях они ели с таким рвением как будто их единственной целью было насытиться на даровщинку по крайней мере на неделю. Лац. Буря
活像他们的父母赶上邻居家的婚礼时的所作所为, 他们作客的时候总是狼吞虎咽, 仿佛他们唯一的目的, 就是吃一顿至少可以饱一个礼拜的白食.
2.
Отделив помятые паданцы Анна Павловна даёт один персик Грише который не ест его а в один миг всасывает в себя и выплевывает косточку. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
安娜·巴甫洛夫娜把摔坏的桃子挑出来, 赏给格利沙一个.他狼吞虎咽, 一眨眼工夫就吃完了, 吐出了桃核.
3.
за ушами трещит у кого
狼吞虎咽地吃
4.
жадно есть
狼吞虎咽地吃
5.
жадно наброситься на еду
狼吞虎咽
6.
волчий аппетит
狼吞虎咽; 非常好的食欲
7.
Я тебе понимаешь ли не дролюшка и нечего мне кусочки подкладывать. Наворачивай как бойцу положено. Василь. А зори здесь тихие…
我又不是你照看的小孩子, 明白不, 用不着你一口一口喂.你应该像个战士似的, 狼吞虎咽才对.
8.
Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Грос. Пушкин
他小时常常彻夜不寐, 偷偷地在父亲的书斋里一本接一本狼吞虎咽地读.
9.
Они…с удовольствием наблюдали как Ваня уписывает крошонку. Кат. Сын полка
①他们…满意地观察着万尼亚怎样满嘴满腮地吃着东西.
②他们…兴致勃勃地看凡尼亚怎样狼吞虎咽地吃着杂烩.
10.
Нехлюдов не ожидал того что он так голоден но начавши есть хлеб с сыром не мог остановиться и жадно ел. Л. Толст. Воскресение
聂赫留朵夫自己也没想到肚子那么饿, 一吃干酪面包就放不下, 竟狼吞虎咽地吃起来.
11.
Молодые работники ели ые в меру много и весь обед хохотали…Бун. Избранное
年轻的雇工们(吃开斋饭时)也不管肚子是不是装得下, 只顾狼吞虎咽, 而且自始至终嘻嘻哈哈地笑闹着…
12.
Лукашин с жадностью накинулся на еду. Абрам. Братья и сестры
卢卡申狼吞虎咽地吃着.
13.
Карабанов наскоро глотает непережеванного гуся и говорит: — Я уезжаю. Макар. Педагогическая поэма
卡拉邦诺夫狼吞虎咽地吞下那块没有嚼烂的鹅肉, 嘴里才说着: "我要走了."
14.
Все съем один /Управлюсь сам /Хоть мать хоть сын /Проси — не дам!Некр. Кому на Руси жить хорошо
"我要狼吞虎咽, /独自吃光./不分给儿子, /不分给娘!"
15.
Видите Рахметов с каким усердием я ем значит хотелось…Черн. Что делать?
您看我这狼吞虎咽的样子, 拉赫美托夫, 可见我真的饿了…
16.
Ах Алешенька зачем ты так торопишься кушать и такие большущие куски!Ты подавишься милый!Горьк. Детство
嘿, 阿廖什卡, 你干吗这么狼吞虎咽、大块大块地吃东西呀?会噎着你的, 亲爱的!
17.
Федор Михеич перекрестился вздохнул и начал есть как акула. Тург. Записки охотника
(费奥多尔·米海伊奇)划了一个, 叹了一口气, 就狼吞虎咽地吃起来了.
18.
Хлеб-то жрете а работаете через пень-колоду. Глад. Вольница
(你们)吃起饭来狼吞虎咽, 干起活来笨手笨脚.
19.
уплести за обе щеки
狼吞虎咽地吃
20.
волчий аппетит
狼吞虎咽