狡猾的俄语基本解释:

1.злодейский
2.плутовской
3.хитрый
狡猾的俄语行业释义:
1.
1. злодейский
2. плутовской
3. хитрый
所属行业:网络汉俄
2.
1. злодейский
2. плутовской
3. хитрый
所属行业:汉俄基本大词典
3.
злодейский
所属行业:流行新词

狡猾的俄语例句:

1.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из одной "славы". Белин. Педант
狡滑的包工头立刻就看透卡尔托费林是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽痒为止的.
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
2.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
3.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из-за одной "славы". Белин. Педант
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
4.
Наконец я сел и вспомнив о своей коварной вдовеофициальным воспоминанием об этой даме заключался каждый мой день достал одну из ее записок. Тург. Ася
末了我坐下来, 想起我那位狡猾的寡妇(我照例在每天临睡前想着那位太太), 拿出她的一封信来.
5.
И потому весь мир представлялся ей собранием обуреваемых похотью людей со всех сторон стороживших ее и всеми возможными средствами—обманом насилием куплей хитростью—старающихся овладеть ею. Л. Толст. Воскресение
所以, 依她看来, 全世界无非是一伙好色之徒的渊薮, 他们从四面八方窥伺她, 想尽一切可能的办法, 例如欺骗、暴力、金钱的收买、狡猾的圈套等, 极力要占有她.
6.
В переднем ряду гимназистки старших классов с напудренными носиками и лукаво стреляющими по сторонам глазками переговаривались между собой. Н. Остр. Как закалялась сталь
坐在前排的是那些小鼻梁上扑着白粉的中学高班的女生, 她们那狡猾的小眼睛东张西望, 交头接耳, 低声谈话.
7.
Были тут старшина Воронин — знаменитый разведчик смуглый маленький юркий с хитрым лисьим личиком; степенный знающий себе цену старший сержант Митрохин . Казак. Весна на Одере
这儿有司务长伏罗宁—一个出色的侦察兵, 肤色黝黑, 矮小、敏捷, 有一张狡猾的狐狸脸; 沉着的和有自知之明的米特罗兴上士.
8.
Это правда что он бывал иногда даже слишком наивен и назойлив в своем любопытстве; но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага. Дост. Идиот
不错, 他在好奇之中有时显得太天真, 太固执; 但在同时, 他是一个极狡猾的、城府极深的人, 在某些事情上极有心计地缄默不言; 公爵由于不断地疏远他, 几乎使他变成了自己的仇人.
9.
продувная шельма
狡猾的人
10.
продувная бестия
老奸巨滑的家伙; 狡猾的家伙
11.
предательская улыбка
狡猾的微笑
12.
плутовская улыбка
狡猾的微笑
13.
плутоватый взгляд
狡猾的目光
14.
лукавый поступок
狡猾的行为
15.
ловкий плут
狡猾的骗子
16.
лиса патрикеевна
老狐狸; 狡猾的人; 狐狸大嫂; 狐狸; 诡计多端的人
17.
гусь лапчатый
狡猾的人
18.
вороватый взгляд
狡猾的目光
19.
Явился! Явился! Голод не матка. Кроме отца никто этакому финтифлюю кофея не поднесет. Фед. Необыкновенное лето
回来了!回来了!饥饿不是慈母.只有爸爸才会养活这种狡猾的孩子.
20.
Будет и у нас праздник товарищи не слушайте только этих скрытых змей! Н. Остр. Как закалялась сталь
我们一定会有快乐幸福的一天, 同志们, 千万别听信那些狡猾的毒蛇们的鬼话!