状态俄语基本解释:

1.n.положение
2.n.[航空]положение
3.режим
4.состояние
5.условие
6.n.[船舶]вид
7.обстановка
8.поведение
9.положение
10.режим1
1.состояние1
2.n.[商贸]режим1
3.состояние1
4.статус
状态俄语行业释义:
1.
обстановка; поведение; видик; вид; аспект; бихевиоризм; режимный; явление; условия; положение; конституция; режим; состояние; условие; статус; картина
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. положение
2. положение;режим;состояние;условие
3. вид;обстановка;поведение;положение;режим;состояние
4. режим;состояние;статус
所属行业:爱字典汉俄
3.
{regime}режим
所属行业:网络汉俄
4.
1. ЖЕСТ
2. вид
3. положение
4. режим
5. состояние
6. условия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
состояние ,положение
所属行业:汉俄电子电工
6.
состояние
所属行业:汉俄机械
7.
режим
所属行业:汉俄建筑
8.
1. обстановка
2. статус
3. режим
4. состояние
所属行业:经济贸易
9.
Ⅰ. состояние
Ⅱ. положение
所属行业:医学专业
10.
вид; состояние; положение
心的状态 состояние умственных способностей; душевное состояние
所属行业:汉俄综合
11.
состояние положение
所属行业:医学专业
12.
положение; состояниесостояние ,положениесостояниережим
所属行业:流行新词

状态俄语例句:

1.
Я находился в том состоянии чувства и души когда существенность уступая мечтаниям сливается с ними в неясных видениях первосония. Пушк. Капитанская дочка
①当时我的感觉和心情处于这样的状态中: 现实逐渐地被人遗忘, 幻想逐渐地代之而生, 这两者在半睡半醒之中打成一片了.
②当时我心灵和感觉还处在那样一种莫名其妙的状态, 现实隐去, 幻觉频生, 二者又若明若暗杂然纷呈, 浑然一境.
2.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
3.
…чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград которые он ставил себе прежде и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. Л. Толст. Воскресение
①在整个这段时期, 他由于摆脱了以前他为自己规定的种种道德约束而欢天喜地, 一刻也不停地处在利己主义的疯魔状态里.
②他由于冲破了以前给自己定下的种种道德藩篱, 一直感到轻松愉快, 并且经常处于利己主义的疯狂状态中.
4.
У разбитого корыта. (сидеть, оказаться остаться)
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的“安置”移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
5.
На произвол судьбы.
『直义』 听天由命; 听其自然.
『释义』 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
『用法』 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
『例句』 Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
6.
Искру туши до пожара, беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
7.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
8.
比上不足, 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отсоающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина (серёдка) на половину (на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着“比上不足, 比下有余”的生活, 从来没想过革命……(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не залумывался над необходимостьб революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине. (Елеонский, Параша- крёстный.)
9.
У разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的"安置"移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
10.
На произвол судьбы.
『直义』 听天由命; 听其自然.
『释义』 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
『用法』 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
『例句』 Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
11.
Искру туши до пожара беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
12.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
13.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
14.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
Мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
15.
比上不足 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отстающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина(серёдка) на половину(на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着"比上不足, 比下有余"的生活, 从来没想过革命…(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не задумывался над необходимость революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине.(Елеонский, Параша- крёстный.)
16.
от. . . ото. . . оть. . .
[前缀]r
︱ A. 接动词, 表示①离开(某人, 某物), 如 отбежать, отгрести, отплыть, отступить.
②(从整体或与其密切相关的事物)分开, 如 отвинить, отвязать, откусить, отрезать, отстегнуть, отцепить.
③对某一动作的回答、反应, 如 отблагодарить, отдарить, откликнуться.
④动作的完结或中断, 如 отбарабанить, отгулять, отзаниматься, отзвучать, отработать, отцвести.
⑤摆脱, 去掉, 如 откачать, отлежаться, оттереть, отучить.
⑥(带 -ся)躲避, 避开, 如 отбояриться, отговориться
⑦(由于长时间的动作或状态而致痛或发麻, 如 отлежать, отсидеть. Б. 构成某些动词的完成体, 通常具有动作强化或已细致完成的含义, 如 отколошматить, отлупить: отлакировать, отремонтировать, отциклевать.
‖ 构成形容词, 表示"源于", 如 отглагольный, отымённый.
17.
Это напряжение можно использовать для техники переключающих схем поскольку оно почти не зависит от режимов работы и производственных допусков.
这种电压对于转换电路技术是可以使用的, 因为它几乎与工作状态和生产公差无关.
18.
Усилители служат для усиления полученных при измерении сигналов с тем чтобы можно было привести в действие мощные исполнительные устройства.
放大器用来放大测量时得到的信号, 以便使大功率执行机构进入工作状态.
19.
Такой рычаг будет находиться в равновесии только тогда когда произведение силы на плечо правой части рычага равно произведению силы на плечо левой части рычага.
只有当杠杆右侧的力与力臂之积等于杠杆左侧的力与力臂之积的时候, 杠杆才处于平衡状态.
20.
Состояния покоя и движения относительны потому что тело находится в состоянии покоя относительно одного тела и в то же время движется относительно другого тела.
静止状态和运动状态是相对的, 因为物体相对一物体处于静止状态, 同时相对另一物体处于运动状态.