爸爸妈妈俄语基本解释:

1.pl.папаимама
爸爸妈妈俄语行业释义:
1.
папа и мама
所属行业:爱字典汉俄

爸爸妈妈俄语例句:

1.
папа и мама
爸爸妈妈
2.
Чтобы быть понятным я должен сделать некоторый экскурс в родословную твоей матери и твоего отца…Лип. И это все о нем
为了说明问题, 我得回顾一下你爸爸妈妈的家史…
3.
Старые письма и старые фотографии страница за страницей раскрывали перед Олей книгу жизни ее родителей. Кочет. Молодость с нами
这些往日的书信和照片在奥丽雅眼前展现出爸爸妈妈生活中的一桩桩往事.
4.
папа и мама
爸爸妈妈
5.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
6.
Перестань мама это невозможно. И себя и меня мучаешь. И папе наверно устроишь сцену. Я же не умираю не уезжаю на всю жизнь в Антарктику. Зачем усложнять простые извечные вещи?Кочет. Братья Ершовы
别说了, 妈妈!这是不可能的.你既折磨自己, 又折磨我, 也许还得再去和爸爸闹一场.我又不是去死, 又不是去北极过一辈子.干吗把这么简简单单的小事闹那么大?
7.
Отец и мама сразу же оказывались у окна: она — потому что обожала самодеятельность а он — потому что не мог пройти мимо чужих дарований. Алек. Позавчера и послезавтра
爸爸和妈妈马上跑到窗前: 妈妈是由于热爱业余文娱, 爸爸则是由于不能对别人的才华视而不见.
8.
Ой тише тетушка Шукуфэ! Не дай бог услышит мама или отец. Смотри не проговорись ты им неосторожным словом! Сев. Тегеран
噢, 轻些, 舒库范婶婶!别让爸爸或者妈妈听到了.留神, 你别对他们说溜了嘴!
9.
И хоть папа прекрасно знал что мама успокаивает его он поверил стихам и песням. Алек. Позавчера и послезавтра
虽然爸爸心里一清二楚, 这是妈妈在安慰他, 但他还是相信了诗与歌.
10.
А ты — не пей!За тебя сколько надо отец выпил. И меня он намучил довольно…так уж ты бы пожалел мать-то а?Горьк. Мать
你—别再喝酒啦!你爸爸把你该喝的那一份早替你喝光了.他把我折磨得够瘦了…你也该可怜可怜你的妈妈吧?
11.
…мама опять проявила себя одаренной натурой чем он так гордился. Алек. Позавчера и послезавтра
…妈妈又一次显示了爸爸深深为之骄傲的天赋才能.
12.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
13.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
14.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
15.
—Да чтоб не забыть; меня маменька вчера Обрящин спрашивал можно ли ему к нам приехать?Я… позволила…—Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбыка. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"对了, 我差点儿忘了; 妈妈, 昨天奥布利雅申问我, 他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…""让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱抬死杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场."
16.
Воспользоваться тем что старикашка выжил из ума обмануть его выйти за него за калеку чтоб вытащить у него его деньги и потом каждый день каждый час желать его смерти по-моему это не только вздор но сверх того так низко так низко что я не поздравляю вас с такими мыслями маменька! Дост. Дядюшкин сон
钻一个糟老头子头脑不管用的空子, 骗他, 嫁给他, 嫁给一个残废, 好掏他的腰包, 然后每时每刻盼他死, 照我看, 这岂只是胡说八道, 简直卑鄙透顶, 卑鄙透顶!我真不能恭维您会有这样的想法, 妈妈!
17.
Анна Федоровна ужасно сердилась за это на матушку и беспрерывно твердила что уж мы слишком горды что не по силам гарды. Дост. Бедные люди
①安娜·费奥多罗夫娜为了这个非常生妈妈的气, 再三再四地说我们太骄傲了, 说我们骄傲得过了头.
②安娜·费奥多罗夫娜为了这件事很生我妈妈的气, 老是说我们太傲慢了, 说我们傲慢得没有道理.
18.
— Папаши нет — сердито сказала выходя с взбитыми волосами жалкого вида бледная девица с синяками под унылыми глазами. Л. Толст. Воскресение
①"爸爸不在家."一个头发蓬松、脸色苍白、模样可怜的姑娘走出来, 愤愤地说, 她那对无精打采的眼睛下边有一道青色的眼圈.
②"爸爸不在家."一个头发蓬松、面容忧郁的姑娘走出来生气地说.她脸色苍白, 眼睛疲乏无神, 眼圈发青.
19.
Могло все кончиться в одну минуту. "Кто там? " — спросит голос из-за двери. "Это я…" — "Вам мамашу? Ее нет дома". И не нужно было никаких самоистязающих выдумок скитаний под окнами…В бараке замигает лампа-молния задымит печка это логово — по тебе. Малыш. Люди из захолустья
一切都可能在这一瞬间结束."谁呀? "门后面会有人这样问."是我…""你找妈妈?她不在家."于是, 再不必自寻烦恼了, 不必到窗下流连徘徊了…工棚里点着煤油灯, 炉子里冒着烟; 这就是归宿地—对你最合适的地方.
20.
Честь лучше бесчестья.
『直义』 尊重比不尊重好.
『参考译文』 礼多人不怪.
『例句』 Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!… Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!……是不是这样, 塔拉斯?