热乎劲俄语基本解释:

1.n.теплота
热乎劲俄语行业释义:
1.
теплота
所属行业:爱字典汉俄

热乎劲俄语例句:

1.
Трезвый он был тише воды ниже травы но стоило ему дернуть рюмочку-другую — и откуда что берется! — становился бодр хвастлив сыпал словами как горохом. Мирн. Гулящая
他没喝酒的时候比巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来的那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
他没喝酒的时候比哑巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
2.
Иной раз за день-то так умаешься что на стан приходишь чуть живая. Думаешь: "больше в такую даль калачами не заманишь…" Да только мысли эти такие. · Отдохнешь придешь в себя и опять в душе что-то забродит. Марк. Соль земли
有时, 一天的工夫把你累得精疲力尽, 半死不活地回到宿营地, 那时心里想: "以后什么东西也不能把我引到那么远的地方去了…"可是, 这仅仅是一时的想法而已…休息一阵儿后, 缓过劲来, 心里又不安稳了.
3.
Единственно в сей уверенности я к вам и явился! Чрез Нину Александровну можно бы подействовать; наблюдая и так сказать следя за его превосходительством постоянно в недрах собственного его семейства. Я к несчастию незнаком-с… к тому же тут и Николай Ардалионович обожающий вас так сказать всеми недрами своей юной души пожалуй мог бы помочь. Дост. Идиот
我有这样的信心才到您这里来的!您可以从尼娜·亚历山德罗夫娜那里使点劲; 应当在这位将军的家庭内部时常监督他, 观察他.我可惜不认识他们…再加上, 尼古拉•阿尔达利翁诺维奇很敬爱您, 对您佩服得五休投地, 他也许可以帮一下忙.
4.
Грубо ругаясь вслух он достал из сумки масленку тряпки протирку ногой распахнул дверь и выкатив за нее какой-то изрубцованный чурбанчик усевшись на порожке стал яростно чистить свой и без того блестевший как новенький винчестр. Фад. Последний из Удэге
他粗鲁地、大声地骂着, 从布包里取出油瓶、抹布和擦枪布, 一脚踢开了门, 把一段砍痕累累的木头滚了出去, 就在门槛上坐下, 动手下死劲擦他那支本来就是雪亮的、完全像新的一样的温彻斯特猎枪.
5.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
6.
(А) ларчик просто открывался.
『直义』其实小箱子是很容易打开的.
『释义』问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
『用法』谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
『参考译文』其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
『例句』—Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?—расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня…Ларчик, однако, открывался просто. “学生们是怎么回事, 都不回答同一个问题?是串通一气的?”他(扎博洛特内)伤心地问我……但是, 其实问题很简单.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《小箱子》
7.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
8.
А ларчик просто открывался.
『直义』其实小箱子是很容易打开的.
『释义』问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
『用法』谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
『参考译文』其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
『例句』—Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?—расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня…Ларчик, однако, открывался просто. "学生们是怎么回事, 都不回答同一个问题?是串通一气的?"他(扎博洛特内)伤心地问我……但是, 其实问题很简单.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《小箱子》
9.
С молчаливым упорством он осиливал не только премудрости арифметики и грамматики но и свои сравнительно слабые способности. Макар. Педагогическая поэма
他凭着那股埋头苦干的蛮劲不但克服了艰难深奥的算术和文法, 也弥补了他天赋上的缺陷.
10.
Проходя мимо площади я увидел несколько башкирцев которые теснились около виселицы и стаскивали сапоги с повешенных ; с трудом удержал я порыв негодования чувствуя бесполезность заступления. Пушк. Капитанская дочка
走过广场时, 我看见几个巴什基尔人在绞架下忙碌, 他们正从吊死人的脚上脱靴子.我费了好大的劲才压制住心头的怒火, 因为明知干涉也是枉然.
11.
Очень хотелось самому взяться за весла подналечь изо всех сил чтобы быстрей доплыть до островов где предстояла большая охота на морского зверя. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
他真想自己亲自来划一划, 使出吃奶的劲, 以便能够早一些到达捕猎的小岛, 展开一场大规模的捕捉海兽的活动.
12.
Он сперва покорно пошел повинуясь руке а когда мужчина расслабился и уже без усилия вел Костю за шкирку тот вдруг вывернулся развернулся и со всей матушки-силы дал ногой мужчине в живот. Шукш. Други игрищ и забав
他起初顺从地让男人揪着领子往前走, 但是, 当男人的力气渐渐衰竭, 揪着领口的手渐渐松弛下来时, 他突然甩开那只手, 一转身, 使出吃奶的劲朝男人的肚子狠狠踢了一脚.
13.
Застреха сделал остановку надулся напыжился потом договорил по складам произнося каждый слог как восклицание: — На трест! На об-ком! На Москву! Кож. Живая вода
扎斯特烈哈顿了一顿, 做出像煞有介事的样子, 使足了劲.然后一字一顿, 像感叹般的说: "你在反对联营处!反对州—党—委会!反对莫—斯—科!"
14.
Должность должна быть всегда чуть-чуть не по силам. В таком положении когда приходится тянуться человек быстро растет. Дуд. Не хлебом единым
职务应该永远是稍稍有点力不胜任的.在这种情况下, 当一个人不得不加一把劲的时候, 他就会迅速地提高.
15.
А барышня которая с нами вместе ходила начала от зависти свой городской платок беленькими зубками чуть не насквозь прокусывать-Антон. По дорогам идут машины
跟我们一道走的那位小姐, 一股醋劲, 差一点儿没让那白净净的牙齿把她在城里买的那头巾咬穿.
16.
— Рассказы — одно баловство — говорил он дуя на усы чтобы они не Лезли в рот. — Не успеешь пригреться а он мерзавец уже закончен…Павл. Счастье
"短篇小说只是些玩笑罢了, "他说道, 一面吹着胡髭, 以免它们落进嘴里去,"你还没有念上劲, 它已经结束了…"
17.
— Зима прошла успешно у людей появилось благодушие. Считается само собой очевидным что нефть мы дадим в срок. Такая излишняя уверенность на мой взгляд не лучше неуверенности. Аж. Далеко от Москвы
冬天搞得很顺利, 而人们松了劲.都认为我们能按时输油.这种过分的自信, 我认为, 并不比犹疑不决强多少.
18.
Быстро в несколько дней точно из-под земли совсем готовые выскочили выросли кустики пионов и на них пышные яркопурпуровые цветы. Гарш. Происшествие
不到几天工夫, 一丛丛憋足了劲的芍药很快破土而出, 往上猛长, 开出鲜艳的紫红色花朵.
19.
элемент жёсткости
加劲杆, 加劲条
20.
система горизонтальных балок жёсткости
水平加劲梁系统