灰心丧气俄语基本解释:

1.vt.опуститьрука
2.adj.унылый
3.vt.[商贸]Пастьдухом
灰心丧气俄语行业释义:
1.
вешать нос; Пасть духом; хныкать; потеряться; терять надежду; падать духом; Повесить нос на квинту; скиснуть; скисать; унылый; отчаиваться; унывать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. опустить рука
2. унылый
3. Пасть духом
所属行业:爱字典汉俄
3.
падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос
所属行业:网络汉俄
4.
1. 形容因失败或不顺利而失去信心, 意志消沉.
2. впадать в уныние
3. предаваться унынию
4. терять надежду
5. унывать
6. скисать
7. отчаиваться
8. обескураженный
9. ◇падать духом
10. вешать нос (на квинту)
11. вешать голову
12. руки опускаются (отнимаются) у кого
13. 但工人阶级并没有灰心丧气. 布尔什维克党并没有灰心丧气. Но рабочий класс не унывал. Не унывала патрия большевиков. (История ВКП/6/)
14. 第一次失败后, 他就完全灰心丧气. Он совсем скис после первой же неудачи.
15. 你不要灰心丧气, 我们会找到出路的. Не отчаивайся, найдём выход.
16. 但是游击队员们并没有因为受挫而灰心丧气. Однако партизаны не обескуражены неудачей.
17. 咱们遭到惨败之后又遇到这样的困苦艰难, 难怪不有人灰心丧气(姚雪垠<李自成>) После жестокого поражения мы столкнулись ещё и с такими трудностями, нет ничего удивительного, что некоторые пали духом.
所属行业:汉俄成语
5.
потерять всякую веру, прийти в полную растерянность; совершенно пасть духом
所属行业:汉俄综合

灰心丧气俄语例句:

1.
Но когда потом от карты и от учительской указки я перешел к подвигам и приключениям Куков Ванкуверов я опечалился: что перед их подвигами гомеровы герои Аяксы Ахиллесы и сам Геркулес? Дети! Гонч. Фрегат "Паллада"
但是后来, 当我离开地图和老师的教鞭, 转向库克、万库维尔这些人的伟大的冒险业绩上来时, 我灰心丧气了.在他们的功绩面前, 荷马史诗的英雄埃阿斯、阿喀琉斯以及赫剌克勒斯又算得了什么? ! 小巫见大巫嘛!
2.
Бог не без милости (казак не без счастья).
『 直义』 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
『 比较』 Бог милостив. 上帝是仁慈的.
『 用法』 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
『 例句』 — Полно, родная, перестань убиваться… — молвил он ей… — Бог не без милости, — не унывай. “得啦, 亲爱的, 别再死命干啦……”他对她……说: “上帝是仁慈的, 别灰心丧气.”
『 变式』 Бог не без милости, человек не без счастья.
3.
Бог не без милости казак не без счастья.
『 直义』 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
『 比较』 Бог милостив. 上帝是仁慈的.
『 用法』 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
『 例句』 — Полно, родная, перестань убиваться… — молвил он ей… — Бог не без милости, — не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦……"他对她……说: "上帝是仁慈的, 别灰心丧气."
『 变式』 Бог не без милости, человек не без счастья.
4.
повесить нос на квинту
灰心丧气; 垂头丧气
5.
письмо твое пахнет унынием.
你的信流露出灰心丧气的情调
6.
пасть духом
失望; 丧气; 灰心丧气
7.
падать духом
自馁; 丧气; 气短; 灰心丧气; 垂头丧气
8.
не унывай!
不要灰心丧气!
9.
ладно унывать.
别再灰心丧气啦
10.
вешать нос
灰心丧气; 发愁; 垂头丧气; 悲观失望
11.
Так всегда ничем не оправданный максимализм каприз жадность потом переходят в стенания и опускание рук. Макар. Педагогическая поэма
所以那些毫无根据十全十美的要求、异想天开和样样都要做的想法, 结果往往会变成灰心丧气.
所以那些毫无根据的十全十美的要求, 异想天开和样样都要做的想法, 结果往往会变成灰心叹气.
12.
Знаю — не знаю гадать не будем. Если любишь так крылья-то не опускай! Марк. Соль земли
我们不去猜你知道还是不知道.要是你爱他, 就不要灰心丧气!
13.
не унывай!
不要灰心丧气!
14.
вешать нос
灰心丧气; 发愁; 垂头丧气; 悲观失望
15.
Пасть духом
灰心丧气,失望
16.
Письмо твое пахнет унынием.
你的信流露出灰心丧气的情调。
17.
Повесить нос на квинту
〈口,谑〉灰心丧气
18.
письмо твое пахнет унынием.
你的信流露出灰心丧气的情调
19.
ладно унывать.
别再灰心丧气啦。
20.
Повесить нос на квинту
〈口,
谑〉灰心丧气