漂亮俄语基本解释:

1.adj.красивый
2.блестящий
3.нарядный
4.adv.красиво
5.n.красота
6.нарядность
漂亮俄语行业释义:
1.
блекс; пригожий; праздничный; привлекательный; взрачность; щеголеватый; шикарный; С иголочки; взрачный; писаный; нарядный; интересный; блистательность; баский; шик; краше; блестящий; красиво; красота; нарядность; кокетливый; пригожесть; в авантаже; авантажный; четкий; красивый; пригожество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. красивый;нарядный;блестящий
2. красиво
3. красота;нарядность
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. чистый, свежий, блестящий
2. красивый, хорошенький
3. нарядный; элегантный
4. лёгкий; свободный, удобный
所属行业:汉俄综合
4.
красивый;нарядный;блестящий
所属行业:流行新词

漂亮俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
3.
Смущенное молчание разбил спокойный самоуверенный немец-управляющий считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно правильно говоривший по-русски. Л. Толст. Воскресение
①这种恼人的沉默由从容不迫和刚愎自用的日耳曼总管打破, 他认为自己摸透了俄国农民的脾气, 并且他讲起俄国话来流畅而正确.
②这种难堪的沉默由镇定沉着和刚愎自用的德国总管打破了.他自认为摸透了俄国农民的脾气, 并且讲得一口漂亮的俄国话.
4.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
5.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
6.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
7.
Ну тут она уж совсем растаяла; со мной и о том и о сем и где я учился и ·у кого бываю и какие у меня славные волосы и пошла и пошла. Дост. Униженные и оскорбленные
①呃, 这可使她完全软化啦.她跟我谈这谈那; 问我在哪里读过书, 我拜访过些什么人, 又说我有多么漂亮的头发, 诸如此类的话.
②这么一来她就彻底软化了.她跟我天南地北地扯开了, 问我在哪里上的学, 都有哪些朋友, 还夸奖我长了一头漂亮的头发, 说起来就没个完了.
8.
И если поймает на себе чей-то восхищенный взгляд или заметит что вокруг нет женщин краше и наряднее ее сразу будто светлеет лицом оживляется делается еще внимательнее к мужу еще приветливее то и дело беспричинно обнажая в улыбке ровные белые зубы. Тогда в нем поднимается вихрь протеста: ему вдруг начинает казаться что в поведении Ольги все напускное и манерное даже это любовное внимание к нему. Стад. Война
如果她发现某种赞赏的目光在注视着自己, 或者发现周围没有一个女人比自己更漂亮、更妩媚时, 她立即容光焕发、欢天喜地, 对丈夫也显得更体贴、更温柔, 还会无缘无故地露出整齐洁白的牙齿莞尔一笑.这时他心中常常会产生一阵反感.他突然开始感到, 奥莉加的举止, 甚至对他的爱抚和关心, 都是装腔作势、矫揉造作的.
9.
—И зачем ты Сергей Ильич держишь эту старуху? — спросил Недочет показывая на уборщицу. — У нее ни красоты ни соображения — одна фикция. Я ей доказываю у меня дело неотложное а она завела как попорченный патефон: "Подожди секретаршу". Насед. Большая семья
"谢尔盖, 伊里奇, 你干吗用了这么个老婆子?"涅达柴特指着清扫妇问."她既不漂亮, 又无头脑—简直是个木偶.我跟她讲, 我有件要紧的事, 可是她却像个出了毛病的留声机, 只是说: ‘你等女秘书吧’."
10.
Для девиц-невест это нечто вроде экзамена. При дневном свете притиранья сейчас же скажутся так что девушка поневоле является украшенная теми дарами какие даны ей от природы. Да и наряд необходимо иметь совсем свежий а не подправленный из старенького. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些待嫁的闺秀们来说, 这(舞会)好似一场考试.大天白日, 胭脂花粉马上会露出痕迹来, 她们只得靠造物主赐给她们的禀赋来装饰自己.当然还必须有崭新的漂亮衣服, 旧衣服翻改的行头是穿不出去的.
11.
Все не только знают что я недавно женатый неопытный и неуверенный в устройстве домашних дел человек а пожалуй даже знают что моя теща городской врач красивая и совсем еще не ста{ия женщина с некоторой натянутостью признающая себя бабушкой относится ко мне не очень уважительно и что я ее не то стесняюсь не то побаиваюсь. Твард. Печники
他们全都不仅知道我才结婚不久, 在安排家务方面是个缺乏经验、没有主心骨的男人, 而且说不定还知道我那位在城里当大夫的岳母是个漂亮、一点不显老的女人, 她当上了外婆总觉得不大自然, 对我不那么尊重, 我在她面前有些拘束, 又像是有些怕她.
12.
Он был красив молод весел и скорее напоминал комсомольского вожака с подшефной комсомолу всесоюзной стройки чем руководителя важного ведомства. Впрочем вероятнее всего так и было в прошлом. Недаром говорят: комсомол — кузница кадров. Марк. Грядущему веку
他是个漂亮的年轻人, 性情愉快, 虽然是一个重要部门的领导人, 但是更像是某项全国重点工程派来帮助共青团开展活动的总辅导员.说不定他过去真有这个经历.常言说得好: 共青团是干部的摇篮.
13.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: “他没有你好看呢!”“好看不好看不重要.”
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
14.
Ни в сказке сказать, ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
15.
Наряди пень, и пень будет хорош.
『直义』 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
『例句』 (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就是不打扮也不能说不漂亮. 大家都觉得你漂亮.
『变式』 Наряди пня и пень хорош будет; Наряди пень в вешний день, и тот будет красив.
16.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
17.
Красота до венца, а ум до конца.
『直义』结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
『释义』漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
『例句 — Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. “好吧, 不过你记住: 这位少女虽然很显眼, 长相也漂亮, 可头脑不怎么样. 漂亮是暂时的, 聪明是永久的. 我不是说她愚蠢, 而
18.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
19.
Любовь зла — полюбишь и козла.
『直义』 恶魔的爱——那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
『释义』 不加选择地爱.
『比较』 Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
『参考译文』 一见钟情.
『例句』 — Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться… Любит же меня жена! И к тому же любовь зла — полюбишь и козла. “说老实话, 凭良心说, 我还没有老到和难看到不值得让人爱……我妻子就很爱我!而且是一见钟情.”
20.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.