滔滔不绝俄语基本解释:

1.adj.тридцатиаршинный
2.непрерывный
3.vi.говоритьнепрерывно
滔滔不绝俄语行业释义:
1.
непрерывный; фонтан; говорить непрерывно; тридцатиаршинный; поток; каскад; говорить, как писать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тридцатиаршинный;непрерывный
2. говорить непрерывно
所属行业:爱字典汉俄
3.
фонтан
所属行业:网络汉俄

滔滔不绝俄语例句:

1.
Увидя мои упражнения в географии батюшка дернул меня за ухо потом подбежал к Бопре разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Пушк. Капитанская дочка
①父亲目睹我做的地理功课, 便伸手揪住我的耳朵, 然后就冲到波普勒跟前, 很不客气地叫醒了他, 接着放连珠炮似的对他大骂一通.
②一看见我在这样上地理课, 父亲就揪了我的耳朵一下, 然后就跑到蒲伯勒那里, 一点不客气地喊醒了他, 接着就滔滔不绝地责骂他.
2.
Трезвый он был тише воды ниже травы но стоило ему дернуть рюмочку-другую — и откуда что берется! — становился бодр хвастлив сыпал словами как горохом. Мирн. Гулящая
他没喝酒的时候比巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来的那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
他没喝酒的时候比哑巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
3.
Мы отвыкли от этого восторжен нога лепета юности он нам странен но в этих строках молодого человека которому еще не стукнуло двадцать лет ясно видно что он застрахован от пошлого порока и от пошлой добродетели что он может не спасется от болота но выйдет из него не загрязнившисьГерц. Былое и думы
我们早已丢开了这种年轻人讲天真话滔滔不绝的习惯, 它对我们显得很陌生, 然而从一个不到二十岁的青年写的这段话里, 可以明显地看出来他是不会被下流行为和下流恶习玷污的, 即使他掉进了泥坑, 他也会出淤泥而不染的.
4.
Мёртвым (мёрзлым) телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, “您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的.”
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
5.
Врёт (брешет), как сивый мерин.
『直义』 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
『释义』 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
『参考译文』 瞪着眼睛说瞎话.
『例句』 — Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. “咳, 伊帕特, 伊帕特, ‘讲求实际’的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了.”
『例句』 Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. 别看你这么大年纪了, 可你还瞪着眼睛说瞎话.
6.
Мёртвым мёрзлым телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, "您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的."
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
7.
Врёт брешет как сивый мерин.
『直义』 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
『释义』 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
『参考译文』 瞪着眼睛说瞎话.
『例句』 — Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, ‘讲求实际’的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
『例句』 Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. 别看你这么大年纪了, 可你还瞪着眼睛说瞎话.
8.
Я иногда разговаривал с ним в типографии: тогда он нарушал свою молчаливость ровно и пристально смотрел мне в глаза своими темными глазами и говорил как заведенный. Бун. Жизнь Арсеньева
我有时在印刷厂里同他交谈几句, 那时他就打破了自己的沉默, 深色眼睛平静地凝视着我, 像上了发条的话匣子一样滔滔不绝.
9.
Товарищ прокурора говорил очень долго с одной стороны стараясь вспомнить все те умные вещи которые он придумал с другой стороны главное ни на минуту не остановиться а сделать так чтобы речь его лилась не умолкая в продолжение часа с четвертью. Л. Толст. Воскресение
副检察官讲了很久, 一方面极力回忆他已经想好的种种警句, 另一方面, 主要的是一刻也不要停顿, 务必让他的演说滔滔不绝地倾泻出来, 占去一个钟头零一刻钟.
10.
Старик ему обрадовался ; Владимиру Сергеичу показалось однако лицо его озабоченным и речь его не лилась свободно и охотно как прежде. Тург. Затишье
老头儿看见他很高兴; 可是符拉季米尔·谢尔盖伊奇却觉得他面带忧色, 而且也不像上一次那样滔滔不绝地健谈了.
11.
Представлялось что результат должен притти сейчас же немедленно а так как он не приходил по желанию то неудача сопровождалась потоком ничего не стоящих ругательств и охота к производству опытов столько же легко пропадала как и приходила. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们以为, 一经试验便应当有立竿见影的良好效果, 可是事与愿违, 于是, 伴随失败而来的便是于事无补的滔滔不绝的辱骂, 而原先引起试验的兴致也就立即烟消云散, 真是来也匆匆, 去也匆匆.
12.
Представлялось что результат должен прийти сейчас же немедленно а так как он не приходил по желанию то неудача сопровождалась потоком ничего не стоящих ругательств и охота к производству опытов столь же легко пропадала как и приходила. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们以为, 一经试验便应当有立竿见影的良好效果, 可是事与愿违, 于是, 伴随失败而来的便是于事无补的滔滔不绝的辱骂, 而原先引起试验的兴致也就立即烟消云散, 真是来也匆匆, 去也匆匆.
13.
Последний разливал волны семинарского красноречия переходя нередко в плаксивый тон и обращая к Марфеньке пожелания по случаю предстоящего брака. Гонч. Обрыв
后者滔滔不绝地发挥着神学院的雄辩术, 以时常变成哭泣的声调, 向玛尔芬卡祝福她即将举行婚礼.
14.
Он был очень начитан и говорил хорошо. Отчего-то мне казалось что он сделался таким словоохотливым и поучительным чтобы скрывать от нас что-то прятавшееся за его гладкой речью и не дававшее ему покоя. Гарш. Надежда Николаевна
他博览群书, 长于词令.不知为什么我觉得, 他之所以这样滔滔不绝, 好为人师, 不过是为了用那些娓娓动听之词向我们掩饰某种使他不得安宁的东西.
15.
Его молчаливость удивляла меня все вокруг говорили громко много решительно и чем более резко звучали слова тем больше конечно они нравились мне. Горьк. Мои университеты
他那派沉默的样子令我很奇怪; 周围的人们都在滔滔不绝地、大胆地高声说话, 他们越说得激烈, 我就越发喜欢.
16.
Гриша уже раскрыл рот чтобы обрушить на Осадчего лавину таких доводов таких возражений от которых стыдно ему станет. Лук. Судьба открытия
格里沙已经张开嘴, 要用长篇大道理, 各种反驳的话, 滔滔不绝地向奥沙契攻击一顿, 使他无地自容.
17.
— Да да почтеннейший! — затрещал он опять: — вот мы с вами теперь в каких субтильных обстоятельствах обретаемся! Тург. Степной король Лир
"是啊, 是啊, 最可尊敬的!"他又滔滔不绝地说."您看, 现在我跟您是处在一种多么微妙的情形下面了!"
18.
поток слов
滔滔不绝的话
19.
полились задушевные речи.
知心的话滔滔不绝地说了出来
20.
море слов
滔滔不绝的话