源自俄语基本解释:

1.vi.основаться
源自俄语行业释义:
1.
основаться из
所属行业:爱字典汉俄
2.
основаться
所属行业:爱字典汉俄

源自俄语例句:

1.
С милым рай и в шалаше.
『直义』 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
『例句』 (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит. (梅里奇:)您怎么不跟玛丽亚·安德烈耶芙娜结婚?(
『出处』 源自 Н. М. 易卜拉欣莫规章的诗《俄罗斯颂》.
2.
Лучше поздно, чем никогда.
『直义』 晚做总比不做强; 迟到比不到好.
『参考译文』 不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
『例句』 Экая досада, что раньше не пришло в голову. Что делать? Лучше поздно, чем никогда. 真糟糕, 以前怎么就没有想到. 怎么办?亡羊补牢, 未为晚也.
『出处』 源自古罗马历史学家蒂特·李维的著作《罗马人民的历史》.
3.
Сучок в чужом глазу видит, а в своём бревна не замечает.
『直义』工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
『参考译文』 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『出处』 源自《圣经》.
4.
Бездна бездну призывает.
『直义』 一个深渊招来另一个深渊.
『释义』 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
『例句』 Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда — бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝——愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
『出处』 源自《圣经·旧约》《诗篇》卷二第42篇.
5.
Творить себе кумир (кумира).
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
6.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
7.
Семь пятниц на (одно) неделе.
『直义』 一周有七个礼拜五.
『释义』 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
『参考译文』 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
『例句』 У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
『出处』 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
8.
Пей, да дело разумей.
『直义』 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
『例句』 По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言《歌唱家们》.
9.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
10.
Ни складу, ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
11.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. “至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛.”
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
12.
Отделить (отделять) овец от козлищ.
『直义』 分别母绵羊和公山羊.
『释义』 分别好坏; 分别善恶.
『例句』 — Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
『例句』 — Отделите козлищ от ягнят, — продолжал первый брат. “您要分清好坏, ”第一位弟兄继续说道.
『出处』 源自《圣经·新约全书》.
『变式』 Отделить козлищ от ягнят.
13.
Наступить на ногу
『直义』 踩在(某人)脚上.
『释义』 得罪、欺侮、触犯(某人).
『例句』 — Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. “如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的.”
『出处』 源自法国俗语.
『变式』 Наступить на хвост.
14.
Отделить пшеницу от плевелов.
『直义』 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
『释义』 分清好坏.
『例句』 Но делать всё это — вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяем плевелы от пшеницы. 但我们这样来做, 并不是忘记工人
『变式』 Отделить плевелы от пшеницы; Отделить пшеницу от плевел.
『出处』 源自《圣经·新约全书·马太福音》.
15.
В мутной воде рыбу ловить.
『直义』混水摸鱼.
『释义』利用不明朗的情况、别人的困难从某事中获取好处.
『例句』В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой от политической борьбы. 资产阶级思想家都想在这个工会运动中混水摸
『出处』源自古希腊寓言作家伊索的寓言《渔人》.
16.
Око за око, зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. “以眼还眼, 以牙还牙”, ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
17.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
18.
Зуб за зуб.
『直义』以牙还牙地(争吵、对骂等).
『释义』激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
『例句』Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
『例句』Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
『出处』源自《圣经》.
19.
Зарыть талант (способности, знания) в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. “俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利.”康斯坦丁神父拖着长声调说. “这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
20.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.