温和俄语基本解释:

1.adj.мягкий
2.нежный
3.спокойный
4.n.мягкость
5.adj.[航空]умеренный
温和俄语行业释义:
1.
темперированный; тихий; кротость; умеренный; беззлобный; голубиный; незлобивый; незлобный; тихонький; смирный; сутропический; мягкий; кроткий; ласковый; спокойный; нежный; мягкость; бархатность; умягчение; смирно; бархатный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мягкий;спокойный;нежный
2. мягкость
3. умеренный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. тёплый; умеренный мягкий (о климате)
2. не склонный к крайностям, умеренный
(1). 温和自由派 умеренно-либеральная партия
(2). 2) мягкий, ласковый
所属行业:汉俄综合
4.
мягкий;спокойный;нежный
所属行业:流行新词

温和俄语例句:

1.
Между тем пришла весна прекрасная дружная без ожидания и обманов весны одна из тех редких весен которым вместе радуются растения животные и люди. Л. Толст. Анна Каренина
这其间, 春天到来了, 美丽而又温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
这其间, 春天到来了, 美丽而乂温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
2.
Величественная простота презрение к позе мягкая гордость собою недюжинный ум и глубокое полное неиссякаемой любви сердце спокойная готовность жертвовать собою ради торжества своей мечты — вот духовные данные Василисы Премудрой великолепно и любовно очерченные старыми мастерами образа и слова. Горьк. Разрушение личности
庄严的朴实, 对装腔作势的蔑视, 温和的矜持, 非凡的智慧, 深厚的充满无限博爱的心灵, 为了自已的理想的胜利而不惜从容就义的决心—这就是古代的语言巨匠和形象大师以雄伟的笔触和热爱的心情所描绘的大智大慧者瓦西丽莎的精神面貌.
3.
Что было, то прошло (и быльём поросло).
『直义』 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
『参考译文』 往事一去不复返.
『例句』 Михаил не стал выяснять отношений с Антоном, а хлопнул его по плечу и мирно сказал: — Что было, то прошло, да и быльём поросло. 米哈伊尔没有去解释与安东的关系, 而是拍了拍他的肩膀, 温和地说: “过去的都已经过去了.”
4.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. “哎呀, 您怎么挖这么长时间!”薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. “不能不这样, ”老人温和地回应道. “藏起来远, 取起来近.”
5.
Ласковое теля (телятко, телёнок) двух маток (две матки) сосёт.
『直义』 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃.
『释义』 温和的、和气的或奉承所有人的人享有大家的好感、庇护和帮助.
『参考译文』 和气生财; 好话解得金腰带.
『例句』 — Молод ты ещё! — сердито бросил Востров. — Поучиться тебе надо у бывалых людей и пословицу не забывать: «Ласковое теля двух маток сосёт». “你还年轻哩!”沃斯特罗夫生气地说道. “你应当向有经验的人学学, 而且不要忘了谚语所说的: ‘温和的牛犊有两个妈妈的奶吃. ’”
『变式』 Ласковое телятко две матки сосёт, а упрямое ни одной; Ласковы телятки сосут по две матки; Ласковое теля двух маток сосёт, а бодливое и одной не увидит; Ласковый телёнок двух маток сосёт (а бодливому и одна не даётся) ; Ласковый телёнок двух маток сос
6.
Что было то прошло и быльём поросло.
『直义』 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
『参考译文』 往事一去不复返.
『例句』 Михаил не стал выяснять отношений с Антоном, а хлопнул его по плечу и мирно сказал: — Что было, то прошло, да и быльём поросло. 米哈伊尔没有去解释与安东的关系, 而是拍了拍他的肩膀, 温和地说: "过去的都已经过去了."
7.
Подальше положишь поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时间!"薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. "不能不这样, "老人温和地回应道. "藏起来远, 取起来近."
8.
Ласковое теля телятко телёнок двух маток две матки сосёт.
『直义』 温和的牛犊有两个妈妈的奶吃.
『释义』 温和的、和气的或奉承所有人的人享有大家的好感、庇护和帮助.
『参考译文』 和气生财; 好话解得金腰带.
『例句』 — Молод ты ещё! — сердито бросил Востров. — Поучиться тебе надо у бывалых людей и пословицу не забывать: «Ласковое теля двух маток сосёт». "你还年轻哩!"沃斯特罗夫生气地说道. "你应当向有经验的人学学, 而且不要忘了谚语所说的: ‘温和的牛犊有两个妈妈的奶吃. ’"
『变式』 Ласковое телятко две матки сосёт, а упрямое ни одной; Ласковы телятки сосут по две матки; Ласковое теля двух маток сосёт, а бодливое и одной не увидит; Ласковый телёнок двух маток сосёт (а бодливому и одна не даётся) ; Ласковый телёнок двух маток сос
9.
Четвертая молодая женщина стояла поодаль скромно сложив напереди опущенные руки улыбаясь свежим как вишня лукавым ртом и глаза у нее были вишневые легко вспыхивающие женские. А. Толст. Петр Первый
那第四个少女站得稍微远些, 松垂的双手谦恭地交叠在前面, 鲜艳、调皮的樱桃小口微笑着, 还有那对眼睛也如同樱桃一般, 闪烁着温和的光辉, 简直妩媚极了.
10.
Правду сказать Николаю Николаевичу старшему трудно было чего-нибудь не позволить: был он мягок и обходителен но держал весь дом и домашних крепкой рукой - Однако же он оценил доброе чувство сына и уступил ему оставшись внизу в маленькой угловой. Новик. Пушкин в изгнании
说真的, 尼古拉·尼古拉耶维奇将军虽然温和敦厚, 但治家很严, 别人很难劝阻他, 不让他干某一件事, 但这一次他却接受儿子的一片孝心而让步了, 住到楼下转角的一个小房间里.
11.
По безответной легкости характера по исполнительности по отсутствию сторонних привязанностей она везде пришлась бы ко двору. Леон. Русский лес
她性情温和, 勤勤恳恳, 无牵无挂, 不论在谁家都会是好管家.
12.
Откормив Леночку в меру пышной русской красавицы она берегла ее дома восемнадцати лет и тогда только решила выдать замуж за поручика Красавина человека смирного и тоже достаточного. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
她使列诺奇卡保养得完全符合于丰满的俄罗斯美女的标准, 留在家里, 直到十八岁才拿定主意把她许给陆军中尉克拉萨文, 一个性情温和、门当户对的阔少.
13.
По выражению лица Андрея мать видела что он хочет дурить усы у него дрожали в глазах светилась хитрая кошачья ласка знакомая ей. Горьк. Мать
从安德烈脸上的表情看来, 母亲发现他是存心取闹, 他的胡子直抖, 眼里闪动着她所熟悉的猫儿般狡黠的温和神色.
14.
Он поставил себя в некотором достойном отдалении от губернских властей а избрал лучший круг из судейских и богатых дворян живших в городе и принял тон легкого недовольства правительством умеренной либеральности и цивилизованной гражданственности. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他与省当局保持着某种适当的距离, 并择优结交了一些居住在该城的司法界人士和富有的贵族, 采取了一种对于政府不无微词的温和的自由主义和文明开通的作风.
15.
Да и вообще он стал серьезнее угомонился и только по временам его острый язык действовал так же метко как некогда сабля. Кор. Слепой музыкант
一般说, 他变得更严肃, 性格温和了, 只是有时他那锋芒逼人的唇舌还像他从前的马刀似的.
16.
закон Авогадро
阿伏加德罗氏定律(一切气体和液体处于等温和等压之下, 其相等容积中所含之分子数相等)
17.
закон Авогадро
阿伏加德罗氏定律(一切气体和液体处于等温和等压之下, 其相等容积中所含之分子数相等)
18.
мирные рыбы
温和鱼类
19.
умеренная температура
温和温度,适度温度
20.
слабоактивная атмосфера
温和大气