清洁卫生俄语基本解释:

1.n.чистотаиздравоохранение
清洁卫生俄语行业释义:
1.
чистота и здравоохранение
所属行业:爱字典汉俄

清洁卫生俄语例句:

1.
поглядеть за чистотой
注意清洁卫生
2.
ассенизационно-санитарное устройство
清洁卫生设施
3.
чистота и здравоохранение
清洁卫生
4.
люк для доступа к ассенизационносантарному устройству
清洁卫生装置检查舱口
5.
ассенизационно-санитарное устройство
清洁卫生设施
6.
поглядеть за чистотой
注意清洁卫生
7.
чистота и здравоохранение
清洁卫生
8.
люк для доступа к ассенизационносантарному устройству
清洁卫生装置检查舱口
9.
Вентиляционные устройства призваны обеспечивать гигиеническое состояние воздуха: снабжать чистым воздухом помещение и удалять из него загрязнённый.
通风设备用来保证空气的卫生状况: 供应室内以清洁空气, 并把污秽的空气排出室外.
10.
санитарный пакет
清洁袋,卫生袋急救包
11.
АСУ ассенизационно-санитарное устройство
卫生清洁设施(宇宙飞船内)
12.
санитарный пакет
清洁袋;卫生袋
13.
ассенизационная система
污秽处理系统;卫生清洁设备
14.
АСУ ассенизационно-санитарное устройство
卫生清洁设施(宇宙飞船内)
15.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
16.
五讲四美(即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美)
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
17.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
18.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. “我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……”“他只剩下一口气了.”
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
19.
УХЛУ ГУЗМ
Управление хозрасчётными лечебными учреждениями Главного управления здравоохранения Мосгорисполкома 莫斯科市执行委员会卫生总局医疗经济核算机关管理局
20.
СТТ СОТ
Санитарные и технические требования к проектированию и эксплуатации систем отпуска теплоты от атомных станций 核电站释放系统设计运营卫生技术规则