深感不安俄语基本解释:

1.adj.глубокобеспокойный
深感不安俄语行业释义:
1.
глубоко беспокойный
所属行业:爱字典汉俄

深感不安俄语例句:

1.
глубоко беспокойный
深感不安
2.
Он смотрел значительно таинственно внушая матери смутное беспокойство. Горьк. Мать
他的目光意味深长, 难以捉摸, 使母亲深感不安.
3.
Заболотная смущалась: ну что особенного?Пусть там помогла чьему-то горю поблагодарили так чего же еще?Гончар Твоя заря
查伯洛特娜娅反而深感不安了: 这有什么了不起的?就算帮了谁的忙, 既然已经表示了谢意, 还要怎么样?
4.
глубоко беспокойный
深感不安
5.
Чернота заволакивала углы. Впереди ночь душная неспокойная. Н. Остр. Как закалялась сталь
①黑夜渐渐笼罩了牢房的每个角落.令人窒息的和不宁静的夜又向他们袭来了.
②黑暗吞噬着牢房的每一个角落.令人窒息的、不安的夜降临了.
黑暗吞噬着(牢房的)每个角落.令人窒息的、不安的夜降临了.
6.
Старухин рот разъезжался от восхищения. Вот это орел да орел! И еще сильнее чем восхищение начинала терзать Аграфену Ивановну завистливая боязнь : возьмут ли ее в пай и в какой пай? Иль — себе вершки а ей корешки? Малыш. Люди из захолустья
老太婆欢喜得张开着嘴巴.他可真是只雄鹰, 真能干!同时有一个念头比欢喜更厉害地苦恼着阿格拉费娜•伊万诺夫娜, 那是带着妒意的不安, 会不会让她入股?入多少股?会不会他们吃肉, 给她点剩汤?
7.
С того самого памятного дня когда девушка встретила на стане невесть откуда появившуюся докторшу Ульяне хотелось поговорить с ней о самом сокровенном но как только возникал повод к такому разговору она робела прятала под густыми длинными ресницами беспокойный взгляд и замыкала свои чувства в собственном сердце как замыкают до поры до времени невестино добро в лиственничном сундуке. Марк. Соль земли
自从在宿地遇见这个不知从何处来的医生那难忘的一天起, 乌丽亚娜就想和她谈谈自己的心事.可是, 有几次话到嘴边, 她就胆怯起来, 用浓密的长睫毛掩住自己不安的眼神, 把心事又埋到心底, 就像未出嫁的姑娘在吉期未到之前一直把自己的嫁妆藏在木箱里一样.
8.
В этот лучистый день радостно сиявший над омытой дождями тайгой Анастасия Федоровна шла с Ульяной к Синему озеру. Она жила во власти запахов и звуков чувствовала как пробужденная солнцем земля будоражит ее кровь наполняет душу неясным беспокойством. Марк. Соль земли
大雨洗过的泰加林, 沐浴在令人欢悦的明亮阳光里.这一天, 阿纳斯塔西娅·费多罗夫娜和乌丽亚娜一起去蓝湖.她沉醉在花香鸟语之中, 感到阳光下苏生的大地令她激荡, 使她心里充满迷离恍惚的不安.
9.
Хоть святых (вон) выноси (неси).
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
10.
После свадьбы всякий (всяк) тысяцкий.
(旧)
『直义』 任何人结婚以后都可任婚礼提调节器.
『释义』 做过某事, 便容易说应该如何做.
『例句』 — Вам бы, Аркадий Евгеныч, хошь бы разок объехать было именье-то, — сожалел ахметов, хрустя заплывшими пальцами… — После свадьбы-то всяк тысяцкий… Чёрт его знал, что тут целая деревня стоит. “阿尔卡季·叶夫根内奇, 您哪怕绕着庄园转一圈也好, ”艾哈迈托运动会把肥肥的手指弄得咯吱咯吱响, ……深感遗憾地说.
11.
Перевернётся в гробу.
(谑)
『直义』 (死人)知道了, 在棺材里都要翻身的.
『释义』 指若死人知道了某件突然发生的、不愉快的事情, 也会感到惊奇、恐惧的.
『参考译文』 死者也会气愤的; 死不瞑目; 九泉之下也不安.
『例句』 — Я вам скажу только одно: я знал и вашего, и мужа вашего отцов; если бы они увидели, что делают их детки, они в гробу бы перевернулись . “我只想跟您说一点: 我既了解您的父亲, 也了解您丈夫的父亲; 要是他们看见了他们的子女在做什么, 他们在九泉之下也不会安心的.”
12.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
13.
Голодной курице (всё) просо снится.
『直义』 饿母鸡(总是)梦见玉米.
『释义』 什么事(物)使谁不安、惊慌, 谁就总想着、说着那个事(物).
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
『例句』 И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялись Бутылкин, Муса Амонжолов, Егор Тушков. При удобном случае каждый из них говорил: — Голодной курице всё просо снится… А Ракитину — председательское место. 怎么会是这样的
14.
(Всё) перемелется, мука будет.
『直义』 磨了再磨, 同粉就出来了.
『释义』 一切不好的、不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
『用法』 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难、不安等的人时说.
『参考译文』 熬着总有出头之日.
『例句』 Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.
『变式』 Перемелется крупа, всё будет мука; перемелется — всё мука будет.
15.
Ветром море колышет, молвою народ.
『直义』 大风可摇动湖海, 流言能激动人心.
『释义』 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
『参考译文』 人言可畏, 众口铄金.
『例句』 Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!… С мужиком ли, с купцом ли — вы всё свои… Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных… Гундриков уподобляется коту, которого щекочут за ушами. — Ну, нельзя того сказать… Это ты, Лаза
16.
Хоть святых вон выноси неси.
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
17.
После свадьбы всякий всяк тысяцкий.
(旧)
『直义』 任何人结婚以后都可任婚礼提调节器.
『释义』 做过某事, 便容易说应该如何做.
『例句』 — Вам бы, Аркадий Евгеныч, хошь бы разок объехать было именье-то, — сожалел ахметов, хрустя заплывшими пальцами… — После свадьбы-то всяк тысяцкий… Чёрт его знал, что тут целая деревня стоит. "阿尔卡季·叶夫根内奇, 您哪怕绕着庄园转一圈也好, "艾哈迈托运动会把肥肥的手指弄得咯吱咯吱响, ……深感遗憾地说.
18.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
19.
Перевернётся в гробу.
(谑)
『直义』 (死人)知道了, 在棺材里都要翻身的.
『释义』 指若死人知道了某件突然发生的、不愉快的事情, 也会感到惊奇、恐惧的.
『参考译文』 死者也会气愤的; 死不瞑目; 九泉之下也不安.
『例句』 — Я вам скажу только одно: я знал и вашего, и мужа вашего отцов; если бы они увидели, что делают их детки, они в гробу бы перевернулись . "我只想跟您说一点: 我既了解您的父亲, 也了解您丈夫的父亲; 要是他们看见了他们的子女在做什么, 他们在九泉之下也不会安心的."
20.
Голодной курице всё просо снится.
『直义』 饿母鸡(总是)梦见玉米.
『释义』 什么事(物)使谁不安、惊慌, 谁就总想着、说着那个事(物).
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
『例句』 И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялись Бутылкин, Муса Амонжолов, Егор Тушков. При удобном случае каждый из них говорил: — Голодной курице всё просо снится… А Ракитину — председательское место. 怎么会是这样的