深居简出俄语基本解释:

1.vi.уйтивсебя
2.adj.оседлый
3.adv.безвыездно
深居简出俄语行业释义:
1.
жить уединенно и нигде не показываться; жить взаперти; оседлый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. уйти в себя
2. оседлый
3. безвыездно
所属行业:爱字典汉俄
3.
жить взаперти
所属行业:网络汉俄
4.
1. жить уединённо, нигде не появляться; забиваться в свою скорлупу
2. ирон.
держаться важно и таинственно, принимать многозначительный и таинственный вид
所属行业:汉俄综合

深居简出俄语例句:

1.
— Романы романы — произнес князь вполголоса как будто про себя — уединение мечтательность и чтение романов! Дост. Униженные и оскорбленные
"无稽之谈, 无稽之谈, "公爵自言自语般地低声说,"深居简出, 想入非非, 再加上读小说!"
2.
жить взаперти
深居简出
3.
жить уединенно и нигде не показываться
深居简出
4.
безвыездное житье
深居简出的生活; 久居一处
5.
Если я в откровенность пущусь. Выходит пока здоров был—помалкивал таился. Подумают что боялся стыдился. Гран. Картина
我要是开诚布公地一讲, 就会造成这么个印象: 身体好的时候深居简出, 不言不语, 一定是有所顾忌, 心中有愧.
6.
Дни шли. Рашид все больше замыкался в себе становился нервным и мрачным. Сев. Тегеран
一天一天过去, 拉希德越来越深居简出, 闷闷不乐, 精神感到苦闷.
7.
жить взаперти
深居简出
8.
жить уединенно и нигде не показываться
深居简出
9.
безвыездное житье
深居简出的生活;
久居一处
10.
безвыездное житье
深居简出的生活;
久居一处