淫秽物品俄语基本解释:

1.n.предметпоскощи
淫秽物品俄语行业释义:
1.
эротический предмет; предмет поскощи
所属行业:爱字典汉俄
2.
предмет поскощи
所属行业:爱字典汉俄
3.
порнопродукция
所属行业:政治经济

淫秽物品俄语例句:

1.
В последнее время кое-где получили распространение такие преступления как контрабанда изготовление продажа перевод порнографических вещей а также нелегальное издание книг журналов и видеозаписи что серьезно загрязняет общественную обстановку оказывает пагубное влияние на наши общественные нравы и завлекает подростков в преступную деятельность.
前一个时期,一些地方走私、制作、贩卖、传播淫秽物品以及非法出版、盗印书刊和音像制品的违法犯罪活动增多,严重污染社会环境,败坏社会风气,诱发青少年犯罪。
2.
предмет поскощи
淫秽物品
3.
эротический предмет
淫秽物品
4.
предмет поскощи
淫秽物品
5.
эротический предмет
淫秽物品
6.
…когда же он тратил большие деньги на охоту или на устройство необыкновенного роскошного кабинета то все хвалили его вкус и дарили ему дорогие вещи. Л. Толст. Воскресение
①…可是临到他花一大笔钱置办猎具, 或者布置一个与众不同的奢华书房, 大家反而称赞他风雅, 送给他种种贵重的物品.
②…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱汔俗, 还送给他贵重礼品.
…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱俗, 还送给他贵重礼品.
7.
…а она вставала ленивая и тусклая смотрела в глаза пристально и странно так что от взгляда ее отворачивались и вяло бродила по дому отыскивая какие-нибудь вещи: ключи или ложку или стакан. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…她却懒洋洋、没精打采地站起身来, 两眼直瞪瞪地注视着他们, 那古怪的神态使他们不由得转过头去避开她的目光.她在屋里常常失魂落魄似地到处转悠, 搜寻各种物品: 钥匙, 调羹, 杯子等等.
8.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”
9.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. “你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的.”
10.
На безрыбье (на безрыбьи) и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
11.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! "你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……"
12.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. "你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的."
13.
На безрыбье на безрыбьи и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
14.
Мало того предмет помещенный внутри кабины никуда не упадёт так как его скорость и ускорение будут теми ж что и скорость и ускорение всех других деталей корабля.
此外, 放在船舱内的物品也不会掉到任何地方, 因为它的速度和加速度将与飞船所有其它零件的速度和加速度相同.
15.
В нашу страну через различные каналы проникли разного рода непристойные желтые низкопробные порнографические фотографии киноленты книги журналы и прочие вещи оказав пагубное влияние на наши общественные нравы на молодежь и кадровых работников.
通过不同渠道运进了一些黄色、下流、淫秽、丑恶的照片、影片、书刊等,败坏我们社会风气,腐蚀我们的一些青年和干部。
16.
Российско-Американская компания управляющая всеми заведенными в Америке селениями по причине величайшей отдаленности всегда встречала почти непреодолимые затруднения в снабжении их жизненными припасами и другими необходимыми нужными вешами отчего цены на все эти предметы возвысились до крайности. Лисян. Путешествие вокруг света на "Неве"
俄美公司管理所有居住在美洲的居民点, 由于鞭长莫及, 对他们供应日常生活用品和其他必需品时总是遇到几乎无法克服的困难, 所以一应物品之价格极为昂贵.
17.
Но в коридоре был удручающий тифозный воздух пропитанный запахом испражнений дегтя и гнили который тотчас же приводил в уныние и грусть всякого вновь приходившего человека. Л. Толст. Воскресение
但监狱走廊里却弥漫着令人作呕的污浊空气, 里面充满伤寒菌以及粪便、煤焦油和霉烂物品的臭味, 不论谁一进来都会感到郁闷和沮丧.
18.
Кивая и улыбаясь на пылкую девушку молодую и справедливую но бездетную Наталья Сергеевна укладывала приданое внучки в тесный холстиновый рюкзак с вышитой на клапане собачкой. Леон. Русский лес
娜塔莉娅·谢尔盖耶夫娜听着姑娘的话, 又是颌首, 又是微笑, 这位姑娘是那么热情、公正, 尽管她只是个黄花少女.老夫人把外孙女的一应物品塞进一只绣着小狗的麻布背囊里.
19.
а она вставала ленивая и тусклая смотрела в глаза пристально и странно так что от взгляда ее отворачивались и вяло бродила по дому отыскивая какие-нибудь вещи : ключи или ложку или стакан. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…她却懒洋洋, 没精打采地站起身来, 两眼直瞪瞪地注视着他们, 那古怪的神态使他们不由得转过头去避开她的目光.她在屋里常常失魂落魄似地到处转悠, 搜寻各种物品: 钥匙, 调羹, 杯子等等.
20.
…когда же он читал романы рассказывал скабрезные анекдоты ездил во французский театр на смешные водевили и весело пересказывал их — все хвалили и поощряли его. Л. Толст. Воскресение
…他看爱情小说, 讲淫秽笑话, 到法国剧院看轻松喜剧, 并且津津乐道, 大家就称赞他, 鼓励他.