海洋俄语基本解释:

1.n.океан
海洋俄语行业释义:
1.
океанический; мор.; океаничный; морской; море; океан; океанский
所属行业:爱字典汉俄
2.
океан
所属行业:爱字典汉俄
3.
море
所属行业:建筑专业
4.
1. океан (ок.)
2. моря и океаны
所属行业:经济贸易
5.
моря и океаны; морской; приморский, океанический
(1). 海洋生物 фауна моря
(2). 海洋气候 морской климат
所属行业:汉俄综合
6.
1. океан(ок.)
2. моря и океаны
所属行业:经济贸易

海洋俄语例句:

1.
Каждый член группы инстинктивно стремился высказаться о себе до конца —это внушалось ему ощущением ничтожества своих сил перед лицом грозных сил зверя и леса моря и неба ночи и солнца это вызывалось и видениями во сне и странною жизнью дневных и ночных теней. Горьк. Разрушение личности
每个成员都本能地渴望尽情倾吐自己的心事, 这是由于他在野兽与森林、海洋与天空、黑夜与太阳这些可怕的威力面前, 痛感到自己力量的渺小, 而且梦中的幻象和昼夜晦明的奇异生活, 也唤起了他这种心情.
2.
И вскоре штабная автоколонна уже покидала Крашаны держа направление к тем же оврагам над тиховодной Морошей где в зеленом половодье крушинника бузины черемухи успели перед воздушным налетом укрыться подразделения связистов разведчиков саперов химиков. Стад. Война
不久, 司令部的汽车纵队便离开克拉沙纳, 朝水势平缓的莫罗什河上游的谷地开去, 因为那里长着一片鼠李、接骨木、稠李, 在空袭之前, 通信兵、侦察兵、工兵、化学兵分队都可以隐蔽到这一片绿色海洋中.
3.
Вырастет то дите тронется поплывет по жизни-океану покидает жизнюшка из стороны в сторону как зернину в решете и вот после этого из него выходит либо человек либо хамлюга…Так что наша кровушка мать тут еще не самое заглавное. Бабаев. Родимый край
等孩子长大成人, 到人生的海洋里去航行, 像筛子里的种子一样, 经历生活中的颠簸之后, 才能看出来, 他是一个真正的人呢, 还是一个二流子…我说他妈, 是不是我们的亲骨肉, 这还不是最主要的.
4.
Все песни как ручьи бегут — льются в одну реку и течет река широко и свободно в море светлых радостей новой жизни. Горьк. Мать
①所有这些歌曲, 像一条条小溪, 奔流向前—汇入一条大江, 大江再浩浩荡荡、自由奔放, 流进新生活的明快欢乐的海洋.
②所有的歌曲宛若条条溪水奔流, 汇入大江, 这条宽广的大江一泻千里, 奔入充满光明和欢乐的新生活的海洋.
5.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
6.
СПО ГОИН
Санкт-Петербургское отделение Государственного океанографического института (ранее: ЛенО ГОИН) 国家海洋研究所圣彼得堡分所(前:国家海洋研究所列宁格勒分所)
7.
ММБИ КНЦ РАН
Мурманский морской биологическим институт Кольского научного центра Российской академии наук 俄罗斯科学院科拉科学中心摩尔曼斯克海洋生物学研究所
8.
минное заграждение
地雷障碍,水雷障碍
авиационное минное заграждение 空投水雷障碍
автономное минное заграждение 非管制水雷障碍
активное минное заграждение 攻势水雷障碍
акустическое минное заграждение 声响水雷障碍
глубинное минное заграждение 深布水雷障碍
известное минное заграждение 已知水雷障碍
инженерное минное заграждение 管制水雷障碍
комбинированное минное заграждение 综合水雷障碍
манёвренно-позиционное минное заграждение 机动阵地水雷障碍
манёвренное минное заграждение 机动水雷障碍
морское минное заграждение 海洋水雷障碍;水雷障碍
неизвестное минное заграждение 未知水雷障碍
оборонительное минное заграждение 防御性障碍
передовое позиционное минное заграждение 前沿阵地水雷障碍
передовое противодесантное минное заграждение 前沿防登陆水雷障碍
подводное минное заграждение 水下水雷障碍
позиционное минное заграждение 阵地水雷障碍
прибрежное противодесантное минное заграждение 沿岸防登陆水雷障碍
противодесантное минное заграждение 防登陆水雷障碍
противолодочное минное заграждение 防潜水雷障碍
речное минное заграждение 江河水雷障碍
управляемое минное заграждение 可操纵水雷障碍
электромагнитное минное заграждение 电磁水雷障碍
минное заграждение вертикальное завесой 垂幕水雷障碍
минное заграждение второй степени готовности 二级准备的地雷障碍物
минное заграждение зигзагом 折线水雷障碍
минное заграждение линиями 直线水雷障碍
минное заграждение первой степени готовности —级准备的地雷障碍物
минное заграждение ,поставленное в одну линию из двух рядов —线二列式水雷障碍
минное заграждение третьей степени готовности 三级准备的地雷障碍物
9.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
10.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
11.
СПО ГОИН
Санкт-Петербургское отделение Государственного океанографического института (ранее: ЛенО ГОИН)r
国家海洋研究所圣彼得堡分所(前:国家海洋研究所列宁格勒分所)
12.
ММБИ КНЦ РАН
Мурманский морской биологическим институт Кольского научного центра Российской академии наукr
俄罗斯科学院科拉科学中心摩尔曼斯克海洋生物学研究所
13.
Надо учесть что геология океана только начинает обрисовываться и в ней ещё гораздо больше проблем чем достоверно установленных положений.
应该看到, 海洋地质学刚刚开始起步, 它的问题还很多, 远远超出已经确认的定论.
14.
К концу 1972 г. более 100 государственных и частных компаний вели разведку и разработку нефтяных и газовых месторождений в пределах шельфов мирового океана.
至1972年末已有100多家国营和私营公司在世界海洋大陆架勘探和开发油气田.
15.
Северо-западная часть Китая находится далеко от моря поэтому на ее климат слабо влияет море и разница в температуре зимой и летом велика.
中国西北部离海洋远,受海洋的影响少,冬夏气温差别大。
16.
Моря оказывают большое влияние на климат обширной восточной части Китая. Здесь выпадают обильные осадки что благоприятствует сельскохозяйственному производству.
我国东部广大地区深受海洋影响,雨量充沛,有利于农业生产。
17.
Усилить исследования в области освоения и комплексного использования земельных и морских ресурсов и других научно-технических вопросов.
加强国土资源、海洋资源开发和综合利用等科技问题的研究。
18.
Усиливать пограничное и береговое оборонное строительство с целью охраны территориальной целостности и суверенитета государства его морских прав и интересов.
加强边防海防建设,维护国家领土主权完整和海洋权益。
19.
Армия должна и далее полностью отвечать задачам ведения современных боевых действий уделять серьёзное внимание совершенствованию качественного уровня и всестороннему повышению боеготовности ещё успешнее выполнять возложенную на неё важную задачу по охране территориального суверенитета и воздушного пространства нашей страны её морских рубежей и интересов защите единства и обеспечению безопасности Отечества.
今后军队要努力适应现代战争的需要,注重质量建设,全面增强战斗力,更好地担负起保卫国家领土、领空、领海主权和海洋权益,维护祖国统一和安全的神圣使命。
20.
Усиливать пограничное и береговое оборонное строительство с целью охраны территориальной целостности и сувернитета государства его морских прав и интересов.
加强边防海防建设,维护国家领土主权完整和海洋权益。