洗劫一空俄语基本解释:

1.vt.дочистаразграбить
洗劫一空俄语行业释义:
1.
Ободрать как липку; Обобрать как липку; Облупить как липку; дочиста разграбить; погром
所属行业:爱字典汉俄
2.
дочиста разграбить
所属行业:爱字典汉俄

洗劫一空俄语例句:

1.
―Это странно —сказал он —я слыхал что Дубровский нападает не на всякого а на известных богачей но и тут делится с ними я не грабит дочиста. Пушк. Дубровский
"这件事倒是蹊跷,"他说,"我听说杜勃罗夫斯基并不随便抢劫人, 只抢一些有名的大富翁, 而且只抢一部分, 绝不洗劫一空".
2.
Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то что успели они спасти. Пушк. Капитанская дочка
我们经过被叛匪洗劫一空的村庄, 农民好不容易抢救出来的一点点东西, 又不得不被我们抢去.
3.
Вот хоть бы мертвое тело. Кому горе а тебе радость. Умер человек; поди плачут по нем а ты веселишься. Приедешь всех кур по дворам перешаришь в лоск деревню-то разоришь…за что про что!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
就拿死尸来说吧.别人伤心你高兴.死了人, 别人哭他, 你呢, 快活死了.你一来, 挨家挨户, 见鸡就抓, 把村子洗劫一空…还振振有词!
4.
ободрать как липку
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
5.
обобрать как липку
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
6.
облупить как липку
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
7.
дочиста разграбить
洗劫一空
8.
Обобрать как липку
〈口〉洗劫一空;剥得精光
9.
Ободрать как липку
〈口〉洗劫一空;剥得精光
10.
Облупить как липку
〈口〉洗劫一空;剥得精光
11.
дочиста разграбить
洗劫一空
12.
Обобрать как липку
〈口〉洗劫一空;
剥得精光
13.
Ободрать как липку
〈口〉洗劫一空;
剥得精光
14.
Облупить как липку
〈口〉洗劫一空;
剥得精光
15.
Обобрать как липку
〈口〉洗劫一空;
剥得精光
16.
Ободрать как липку
〈口〉洗劫一空;
剥得精光
17.
Облупить как липку
〈口〉洗劫一空;
剥得精光
18.
Обобрать как липку
〈口〉洗劫一空;剥得精光
19.
Ободрать как липку
〈口〉洗劫一空;剥得精光
20.
Облупить как липку
〈口〉洗劫一空;剥得精光