泪流满面俄语基本解释:

1.vt.бытьвслезах
2.растекатьсявслезах
泪流满面俄语行业释义:
1.
быть в слезах; растекаться в слезах
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть в слезах;растекаться в слезах
所属行业:爱字典汉俄
3.
растекаться в слезах
所属行业:网络汉俄

泪流满面俄语例句:

1.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
2.
быть в слезах
泪流满面; 哭
3.
Оскалив зубы староста стал драть его кнутом по чем попало — и от боли и от ужаса Аверкий проснулся весь в слезах. Бун. Избранное
管家龇着牙, 举起鞭子, 劈头盖脸地抽打起他来, 阿维尔基又疼又怕, 泪流满面地吓醒了过来.
4.
растекаться в слезах
泪流满面
5.
быть в слезах
泪流满面; 哭
6.
быть в слезах
泪流满面;

7.
растекаться в слезах
泪流满面
8.
быть в слезах
泪流满面;