法国俄语基本解释:

1.n.Франция
2.французский
3.adj.[航空]французский
法国俄语行业释义:
1.
франко-; франко...; франко; французский; Франция; галльский; Франс
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. Франция;французский
2. французский
所属行业:爱字典汉俄
3.
Франция
所属行业:网络汉俄
4.
сокр.
Франция; французский
所属行业:汉俄综合

法国俄语例句:

1.
Французы до сего дня прикованы к этому вопросу немцы и теперь едва решаются касаться его англичанин хотя и уступает женщине место рядом с собою но делает это молча неохотно подчиняясь напору необходимости. Горьк. Разрушение личности
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
2.
После я узнал что это было так что своим внешним спокойствием он скрывал смертельную язву убивавшую его как тот святой французский священник слывший неуязвимым и в битвах носивший красный плащ чтобы не видно было крови лившейся из его ран. Гарш. Надежда Николаевна
后来我了解到, 情况正是如此, 他用貌似安详的外表掩饰了那种使他陷入绝望的致命的创伤, 恰似那位神圣的、据说是刀枪不入的法国传教士, 作战时总是披件红袍, 用来掩盖他伤口流出的鲜血.
3.
Незадолго до французской революции явился в Париже некто Лоу и затеял один в принципе гениальный проекткоторый потом на деле ужасно лопнул. Дост. Подросток
①法国革命前不久, 巴黎来了一个姓劳的人, 想出了一个在理论上很宏伟的计划(这计划后来在实践中惨败了).
②法国革命前不久, 有一个姓劳的人来到了巴黎, 他想出了一个原则上极其英明的方案(后来实际上一败涂地).
4.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
5.
И так как это гордость Конвента — первый телеграф Европы изобретенный Революцией вместе с метрической системой мер и новым календарем — был любимым детищем Наполеона и так как Пуатье безумно любя Бонапарта всегда умел опередить его желания то менее нежели четверть часа прошло до той минуты когда зеркала и цветные прожекторы заговорили с отдаленным французским постом на западной коммуникационной линии. Виног. Три цвета времени
因为国民议会引为骄傲的欧洲第一台发报机, 是大革命的产物, 它同度量公制和新历一样, 都是拿破仑心爱的宝贝, 又因为波阿迪疯狂崇拜波拿巴, 善于猜度他的愿望, 所以当各种镜面和有色投光灯, 同西部交通线上遥远的法国信号台开始通话的时候, 总共才用了不到一刻钟.
6.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
7.
Женские общества есть; только от них небольшое утешение : они играют в вист одеваются дурно и ужасно говорят по-французскиЛерм. Герой нашего времени
①固然同女人有交往, 但是她们那儿得不到很大安慰: 她们玩纸牌, 穿戴得很难看, 并且法国话说得好不吓人.
②太太小姐们有的是, 可是没有多大意思: 她们只会打惠斯特纸牌, 打扮得又难看, 法国话说得又蹩脚.
8.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
9.
Наступить на ногу
『直义』 踩在(某人)脚上.
『释义』 得罪、欺侮、触犯(某人).
『例句』 — Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. “如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的.”
『出处』 源自法国俗语.
『变式』 Наступить на хвост.
10.
В долгу, как в шелку.
『释义』一身是债; 负债累累; 债台高筑.
『例句』Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
11.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
『直义』在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子.
『释义』当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点、倒霉事等等.
『参考译文』矮人面前莫说短.
『例句』— Скажите, вы в каком классе учитесь? — В доме повешенного не говорят о верёвке, — ответил вместо Олеси Воронец. — Та перестаньте, Виктор, — сказала Олеся. — А почему о верёвке? — Не дружит с математикой, — сказал Воронец, — и каждый раз остаётся на в
『出处』源于法国俗语.
12.
Ушки на макушке.
『直义』 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
『释义』 (指人)十分警觉; 十分警惕.
『例句』 — Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки… французы тут как тут. “多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮……法国人就出现了.”
13.
Делить шкуру неубитого медведя.
『熊还没有打死, 就要分熊皮.
『释义』 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
『例句』 И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не убили, да и не убьют. 这次战争刚开始的时候, 法国、波兰和弗兰格尔是联合起来了,
『出处』 典出自法国寓言诗人拉封丹的寓言故事《熊和两个伙伴》.
14.
Гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно.
『直义』 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
『释义』 不能违背客观规律行事.
『参考译文』 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《变成女人的牝猫》.
15.
Игра не стоит свеч (свече й).
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.
16.
пониже спины
屁股,朝屁股
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去,因为她们曾给德国人干过事.
17.
Ушки на макушке.
『直义』 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
『释义』 (指人)十分警觉; 十分警惕.
『例句』 — Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки… французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮……法国人就出现了."
18.
Таскать каштаны из огня.
『直义』 火中取栗.
『释义』 做某种困难的、冒险的事, 其成果供别人享用.
『例句』 Нас спасло то, что Япония, кушая Китай, не могла двигаться на запад, через всю Сибирь, имея в тылу Америку, и не хотела таскать каштанов из огня ля Америки. 日本正在并吞中国, 不能再经过整个西伯利亚向西推进, 因为后边有美国, 它不愿为美国火中取栗, 这种情况救了我们.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《猴子和猫》.
『变式』 Доставать каштаны из огня.
19.
Наступить на ногу
『直义』 踩在(某人)脚上.
『释义』 得罪、欺侮、触犯(某人).
『例句』 — Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
『出处』 源自法国俗语.
『变式』 Наступить на хвост.
20.
Игра не стоит свеч свече й.
『直义』赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『释义』不值得一干的事.
『比较』即 Овчинка выделки не стоит. 一小块熟羊皮不值得揉制.
『参考译文』得不偿失.
『例句』Сначала платя какую-то безделицу за небольшую квартиру, я по-прежнему держал собственную кухню, но потом убедился, что игра не стоит свеч, и стал нанимать квартиру со столом. 最初, 我租了一套小住所, 房租很少, 不过得和从前一样, 自己做饭; 后来我感到这样得不偿失, 于是就租用了一所可以搭伙的住所.
『例句』Кто-то шепнул царю, будто за подпись на этом договоре он получил от Витте миллион… А если миллион уплыл — бог с ним, игра стоит свеч! 有人低声对沙皇说, 似乎在这一条约上签字, 他就从维特那里得到了一百万……而要是丢了一百万呢——天哪, 那才得不偿失呢!
『变式』Игра стоит свеч.
『出处』源自法国.