没有想到俄语基本解释:

1.vi.неприйтивголову
没有想到俄语行业释义:
1.
не прийти в голову кому
所属行业:爱字典汉俄
2.
не прийти в голову
所属行业:爱字典汉俄

没有想到俄语例句:

1.
Не думаете ли вы что слишком подчеркивая и возвышая одну и ту же фигуру мы тем самым затемняем рост и значение других?Поверьте мне: я не кокетничаю не рисуюсь. Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和重要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不是装模作样.
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和簞要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不装模作样.
2.
Лучше поздно, чем никогда.
『直义』 晚做总比不做强; 迟到比不到好.
『参考译文』 不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
『例句』 Экая досада, что раньше не пришло в голову. Что делать? Лучше поздно, чем никогда. 真糟糕, 以前怎么就没有想到. 怎么办?亡羊补牢, 未为晚也.
『出处』 源自古罗马历史学家蒂特·李维的著作《罗马人民的历史》.
3.
Беда (напраслина) не по лесу ходит, а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
4.
Лучше поздно чем никогда.
『直义』 晚做总比不做强; 迟到比不到好.
『参考译文』 不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
『例句』 Экая досада, что раньше не пришло в голову. Что делать? Лучше поздно, чем никогда. 真糟糕, 以前怎么就没有想到. 怎么办?亡羊补牢, 未为晚也.
『出处』 源自古罗马历史学家蒂特·李维的著作《罗马人民的历史》.
5.
Беда напраслина не по лесу ходит а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
6.
Тяжело громыхнувшись и стукнувшись со всего размаха затылком об пол Зиновий Борисыч совсем обезумел. Он никак не ожидал такой скорой развязки. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
济诺维·鲍里瑟奇重重地倒下, 后脑壳猛地撞在地板上, 他简直吓呆了.他万没有想到会有这样猝不及防的下场.
7.
Сотников однако в то время был далеко отсюда и едва ли помышлял о партизанах. Он делал третью попытку пробиться через линию фронта и не допускал мысли что может оказаться вне армии. Бык. Сотников
至于索特尼科夫, 他那时离这里很远, 未必想过游击队里的事.他曾经三次试图穿过火线, 从来没有想到自己会离开军队.
8.
Радостно видеть как человек ушел от смерти. Никогда раньше смерть не казалась мне такой ощутимой. За эти месяцы она потеряла для меня всю свою таинственность. Я знала уже все ее приемы. Чаков. Это было в Ленинграде
看见一个人脱离了死境, 我心里是非常愉快的.以前我从来没有想到死亡是这样容易感觉到的东西.这几个月来, 死亡对于我已经完全丧失了它的神秘性.我已经了解了它的全部伎俩.
9.
Повлияло на мой отъезд из Москвы и еще одно могущественное обстоятельство один соблазн от которого уже и тогда еще за три месяца пред выездомстало быть когда и помину не было о Петербурге у меня уже поднималось и билось сердце! Дост. Подросток
促使我离开莫斯科的还有一个重要的情况—一种诱惑力; 当时, 还在我动身之前三个月, 由于这种诱惑力(可见, 当时我连想也没有想到过彼得堡)我的心兴奋得怦怦直跳!
10.
Павел Петрович сам того не подозревая и не желая оказался виновником переворота во всей Вариной жизни и в ее судьбе. Кочет. Молодость с нами
①巴维尔·彼得罗维奇自己没有怀疑, 但也没料到他竟会成为瓦莉娅改变生活命运的诱导者.
②巴维尔"彼得罗维奇没有想到, 自己竟成了瓦丽雅生活和命运转折中的关键人物.
11.
Очень очень извиняюсь перед вами господа и прошу вас умоляю если будет вам запрос от губернатора из Симбирска уж будьте милостивы не мстите мне: я не мог предположить что у вас такие связи в Петербурге откровенно вам признаюсь…Реп. Далекое — близкое
万分, 万分对不起各位, 先生们.恳请你们, 求求你们, 倘若省长从辛比尔斯克问起各位, 务必美言几句, 不与我一般见识.说实话, 我没有想到各位在彼得堡有这种关系…
12.
Он внушал мне нечто вроде сожаления; мне казалось что помимо его напускной фатальности над ним действительно тяготеет трагическая судьба которой он сам не подозревает. Тург. Стук…Стук…Стук…
他引起我一种近似怜悯的感情; 我觉得, 除了他那装出来的宿命论, 他确实是受着他本人并没有想到的悲惨命运的摆布.
13.
Но несмотря на то что каждый день виделся с Катенькой которая тоже уже два года как носила длинное платье и с каждым днем хорошела ему и в голову не приходила мысль о возможности влюбиться в нее. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
不过, 他虽然每天都和卡简卡见面, 她也已经穿了两年长衣裳, 而且一天比一天妩媚动人, 他却从来没有想到可能同她发生恋爱.
14.
Не думала и не гадала Евдокия Ильинична встретиться с братом Тимофеем. И надо же было этому случиться: вчера пришел Иван а сегодня заявился Тимофей. Бабаев. Родимый край
叶芙多基娅·伊莉尼奇娜连做梦也没有想到还能见到哥哥季莫菲.这可真是无巧不成书: 伊凡昨天刚刚回来, 今天季莫菲就来了.
15.
Казалось она в эти мгновения была далека от мысли что на другом конце провода ее ответа ждут с замираниемАлек. Действующие лица и исполнители
在这种时刻, 她好像根本没有想到在电话线的另一端, 人们是如何屏着呼吸等待着她的回答.
16.
Застенчивость Ульяны он объяснял обычным смущением не допуская и мысли что Ульяна уже способна испытывать глубокие чувства. Марк. Соль земли
他以为乌丽亚娜的羞涩只不过是少女常见的腼腆, 从来也没有想到乌丽亚娜已经到了怀春的年纪.
17.
Елена Григорьевна пылко схватила его грязные руки и взволнованно прошептала: — Вы действительно редкий человек Мил Милыч: вы очевидно не сознаете своего подвига…Глад. Лихая година
叶琳娜·格利果里叶芙娜热情激动地拉住了他一双泥污的手, 兴奋地压低了声音说: "您真是一位非常的人, 米尔·米雷奇.您显然没有想到这是见义勇为…"
18.
Не думаете ли вы что слишком подчеркивая и возвышая одну и ту же фигуру мы тем самым затемняем рост и значение других? Поверьте мне: я не кокетничаю не рисуюсь. Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和重要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不是装模作样.
19.
не прийти в голову кому
没有想到
20.
Люди того времени всё же не думали что между электричеством и магнетизмом существует прочная связь.
当时人们仍然没有想到, 电和磁之间存在着密切关系.