毫无意义俄语基本解释:

1.adj.никчемушный
2.ничтожный
3.adj.[船舶]ничтожный
毫无意义俄语行业释义:
1.
не значить ничего; никчемушный; ничтожный; Ничего не значить; совсем незначительный; дешево стоить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. никчемушный;ничтожный
2. ничтожный
所属行业:爱字典汉俄
3.
дешево стоить
所属行业:网络汉俄
4.
не значить ничего
所属行业:汉俄基本大词典

毫无意义俄语例句:

1.
Деловой шум и торговое движение сменились истерической суетой продавцов валюты…приставаниями зловещих бродяг завываниями оркестриков из симпатичмых уголков бестолковой толкотней праздной толпы которая жила куплей и продажей фальшивых денег и несуществующих товаров. А. Толст. Хождение по мукам
事务上的喧嚷和商业上的往来, 给货币贩子那歇斯底里的瞎忙所代替了…混合着凶恶的流氓们的强讨,"安乐窝"里乐队的哀鸣, 以及靠买卖伪币和空头货物过日子的、游手好闲的人群那毫无意义的拥挤.
2.
Вадим умер в феврале 1843 г. ; я был при его кончине и тут в первый раз видел смерть близкого человека и притом во всем не смягченном ужасе ее во всей бессмысленной случайности во всей тупой безнравственной несправедливости. Герц. Былое и думы
瓦季姆死于一八四三年二月.我陪伴他到最后, 而且这是我第一次亲眼看见一个亲近的人的死亡, 同时还看见了死亡的全部最折磨人的恐怖, 它的全部毫无意义的偶然性, 它的全部盲目的、不道德的不公平.
3.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
4.
Снявши голову, по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
5.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. “要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.”“说什么的都有. 后悔已毫无意义.”
『变式』 После драки кулаками неча махать .
6.
Дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить.
『直义』 教傻子学习就像给死人治病.
『用法』 在论及向某人解释某事毫无意义、毫无益处时说.
『例句』 — Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. “那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的.”
『变式』 Дурака выучить — что мёртвого вылечить.
7.
Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
8.
Снявши голову по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
9.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. "要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.""说什么的都有. 后悔已毫无意义."
『变式』 После драки кулаками неча махать .
10.
Дурака дураков учить что мёртвого лечить.
『直义』 教傻子学习就像给死人治病.
『用法』 在论及向某人解释某事毫无意义、毫无益处时说.
『例句』 — Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
『变式』 Дурака выучить — что мёртвого вылечить.
11.
宁为玉碎 不为瓦全
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命.
лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей
лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи
лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь
лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁为玉碎, 不为瓦全, 我不愿意我的一生就这样平庸地、毫无意义地白白过去. (杨沫《青春之歌》) Лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей! Я не смирюсь с тем, что моя жизнь проходит бесполезно, серо, зря.
我们是炎黄子孙, 要有民族气节, 面对强敌, 宁为玉碎, 不为瓦全! Мы все потомки Яня и Хуана, мы должны иметь национальное достоинство и лучше с честью погибнуть от руки сильного врага, чем остаться жить, предав свои идеи.
咱们宁为玉碎, 不为瓦全. 能突围就突围, 万一出不去, 跟他们拼到底吧. (姚雪垠《李自成》) Нам лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Постараемся прорваться из окружения, если же не удастся, будем биться до последнего.
12.
Твое письмо милый Дмитрий ничего мне не доказало кроме того что у тебя прекрасное сердце в чем я никогда не сомневаюсь. Л. Толст. Утро помещика
亲爱的德米特里, 你的来信毫无意义, 它只证明你有一颗善良的心, 而这一点我是从来没有怀疑过的.
13.
С другой стороны в публике без которой никогда не может быть истинной действительной литературы — в публике господствует хаос мнений пестрота вкуса способность обольщаться возгласами спекулянтов и ничтожными явлениями. Белин. Русская литература в 1841 году
从另一方面来说, 公众(如果没有公众, 也就永远不会有真正的、有实效的文学)意见纷纭, 口味驳杂, 并且很容易被投机分子的叫嚣和毫无意义的现象所引诱.
14.
По собственной воле не женился ·. бросил…а тут вдруг убить себя хочет! Смысла нет человеческого! Нельзя не порисоваться! Тург. Стук…Стук…Стук…
他是出于自愿不同她结婚…抛弃她…可是突然又要自杀!毫无意义!是故意做给别人看的!
15.
Писать стихи из любви к искусству было совсем не то что писать пьесы ради заработка и для народного театра. Пьесы считались безделкой и для литературной репутации в начале 1590-х годов они не имели никакого значения. Аник. Шекспир
出于对艺术的热爱写诗, 与为了挣钱替民众剧院写剧本, 两者完全不同, 剧作被看作是雕虫小技, 在十六世纪九十年代初, 它们对文学声誉毫无意义.
16.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир: говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的关千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.
17.
Отождествляя себя с живым великим миром индивидуальность переносит ощущение утраты смысла своего бытия на весь мир : говорит о гордости своим одиночеством и надоедает людям как комар требуя их внимания к стонам своей жалкой души. Горьк. Разрушение личности
个人以自己的心来推想生气勃勃的大千世界, 就不免把自己觉得人生毫无意义的感想推及于整个世界, 于是夸耀着自己的孤独, 像蚊虻一样烦扰别人, 要求别人去倾听他孤苦的灵魂的呻吟.
18.
ничего не значить
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
19.
не значить ничего
毫无意义
20.
мне нежелательно тратить время на ничтожные дела.
我不情愿把时间花在毫无意义的事情上