毫不迟延俄语基本解释:

1.adv.безпромедления
毫不迟延俄语行业释义:
1.
С места в карьер; без всяких колебаний
所属行业:爱字典汉俄
2.
без промедления
所属行业:爱字典汉俄

毫不迟延俄语例句:

1.
без всяких колебаний
毫不犹豫; 毫不动摇地; 毫不迟疑; 毫不迟延
2.
С места в карьер
〈口〉立即;马上;毫不迟延
3.
С места в карьер
〈口〉立即;
马上;
毫不迟延
4.
С места в карьер
〈口〉立即;
马上;
毫不迟延
5.
С места в карьер
〈口〉立即;马上;毫不迟延
6.
с места в карьер
马上; 立即; 毫不迟延
7.
Я положил не откладывая сегодня же утром купить ей новое платье. На это дикое ожесточенное существо нужно было действовать добротой. Дост. Униженные и оскорбленные
①我决定毫不拖延, 当天上午就给她买一件新衣.应该用仁慈的胸怀来感化这个粗野、冷酷的小把戏.
②我决定当天早晨就为她买一件新衣服.对这个野性的, 倔强的小人儿, 必须用好言好语去抚慰她.
8.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
9.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
10.
Силы в передвижной столовой распределились так: по-прежнему ничем другим кроме чая не были заняты два грузчика-прицепщика откровенная ненависть к Столетову пылала на лице Васьки Мурзина колебался между Женькой и Гасиловым легковнушаемый Панкратий Колотовкин. Лип. И это все о нем
流动食堂里的几股力量是这样的: 两个装卸工除了喝茶之外, 什么也不管, 瓦西卡姆尔津的脸上毫不掩饰着对斯托列托夫的怒火, 毫无主见的潘克拉基·科洛托甫金在任卡和加西洛夫之间脚踏两只船.
11.
Представьте себе бедного оборванного запачканного художника потерянного в толпе звезд крестов и всякого рода советников: он толкуется между ними уничтожающими его своим блеском он стремится к ней и они беспрестанно разлучают его с ней они эти кресты и звезды которые смотрят на нее без всякого упоения без всякого трепета как на свои золотые табакерки…Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
你想象一个穷苦的、褴褛的、肮脏的画家, 在一群星章、十字勋章和各种参议官中间惶惑不知所措!他侧身其间、自惭形秽, 他要走近她, 他们却不断地挡住去路, 这些佩戴星章和十字勋章的人们毫不迷醉、毫不颤栗地把她看待得有如金制鼻烟壶一样…
12.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
13.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
14.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
15.
С боку припёка (припёку).
『直义』 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
『释义』 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等).
『例句』 Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
『释义』 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
『例句』 Я в этом деле с боку припёка. 我与这件事毫无关系.
『变式』 Сбоку-припёку; Сбоку припёку.
16.
Не верить ни в сон, ни в чох (ни в птичий грай).
『直义』 既不信梦, 也不信打喷嚏.
『释义』 指毫不迷信.
『例句』 — Так, значит, проповедуя — не верует (старец)?… Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? “那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?……打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?”
17.
На произвол судьбы.
『直义』 听天由命; 听其自然.
『释义』 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
『用法』 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
『例句』 Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
18.
Не ставить (ни) в грош (ни в денежку).
『直义』 认为一个大钱不值.
『释义』 毫不重视; 一点也瞧不起.
『例句』 — Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, — говорили командиры, — и в ус не дует на все приказы. “斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, ”指挥员们说, “他对您所有的命令都满不在乎.”
19.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
20.
丁是丁, 卯是卯
铆钉和铆眼完全合位. 形容对事认真, 一丝不苟, 毫不通融马虎.
Серьёзно и пунктуально
точно и аккуратно
скрупулёзно
по всем правилам
без малейших отклонений
не делать послабления
не идти на уступки
◇точка в точку
точь-в-точь
他那行医, 也是有名的善医, 逢到有钱人来看病, 他硬是要丁是丁, 卯是卯的算钱, 穷人来看病, 那就好将就了. (徐恒进《悠悠东流水》) В своей врачебной практике он прослыл добросердечным. От имущих пациентов он всегда требовал уплаты за лечение скрупулёзно, а бедным-то и дело оказывал снисхождение.
还有你, 集体农庄主席同志, 我也不能放过!你也必须尽职尽责, 要丁是丁, 卯是卯. И тебе, товарищ председатель колхоза, спуска не дам! И ты выполняй свои обязательства-точка в точку. (Овечкин, Районные будни.)