武器俄语基本解释:

1.n.оружие
2.n.[航空]вооружение
3.боеваятехника
4.оружие
5.n.[船舶]вооружение
6.оружие
7.n.[商贸]военнаятехника
武器俄语行业释义:
1.
арматура; боевая техника; орудие; оружие; ствол; боезапас; одужие; оружейный; арматурный; вооружение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. оружие
2. вооружение;оружие;боевая техника
3. вооружение;оружие
4. военная техника
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. боезапас
2. вооружение
3. одужие
4. оружие
所属行业:网络汉俄
4.
1. боезапас
2. вооружение
3. одужие
4. оружие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
оружие
所属行业:核电专业
6.
1. вооружение
2. оружие
3. военная техника
4. боевая техника
所属行业:经济贸易
7.
оружие
原子武器 атомное (ядерное) оружие
所属行业:汉俄综合
8.
боезапас
所属行业:流行新词

武器俄语例句:

1.
Повсюду ходили мушкетеры — в Кремле суровые и молчаливые здесь — в расстегнутых кафтанах без оружия под руку друг с другом распевали песни хохотали — без злобы мирно. Все было мирное здесь приветливое: будто и не на земле — глаза впору протереть. А. Толст. Петр Первый
到处都有射击军士兵在走动.在克里姆林宫, 他们总是既严肃又沉默, 可是在这儿, 他们却敞开着大衣, 也不带什么武器, 手挽着手, 放声歌唱, 开怀大笑, 高高兴兴, 平平静静.在这儿, 一切都很平静, 很亲切: 仿佛是个世外桃源, 真要叫你刮目相看呢.
2.
Аминем беса не избыть.
『直义』光说“阿门”, 不能驱鬼.
『比较』即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
『例句』Но “аминем беса не избыть“, —говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе духовные силы. 但是, 谚语说, “光说‘阿门’, 不能驱鬼”, 因此, 这句话, 恐怕还是和其他武器一起使用,
『变式』Аминем беса не избудешь; Аминем лихого не избудешь.
3.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
4.
боевые действия
战斗行动,作战行动,作战
наступательные боевые действия 进攻行动,进攻
самостоятельные боевые действия 独立作战
боевые действия авиации 航空(空军)作战(行动)
боевые действия в лесу 森林(地)作战
боевые действия на внешнем фронте 外线作战
боевые действия на суше 陆上作战
боевые действия с применением ядерного,биологического и химического оружия 使用核生化武器的作战
5.
Аминем беса не избыть.
『直义』光说"阿门", 不能驱鬼.
『比较』即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
『例句』Но "аминем беса не избыть", —говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе духовные силы. 但是, 谚语说, "光说‘阿门’, 不能驱鬼", 因此, 这句话, 恐怕还是和其他武器一起使用,
『变式』Аминем беса не избудешь; Аминем лихого не избудешь.
6.
禁止细菌 生物 及毒素武器的发展、生产及销毁这类武器公约
Конвенция о запрещении разработки,
производства и накопления бактериологического (биологического) токсинного оружия и уничтожения его запасов
7.
关于禁止发展、生产和储存细菌 生物 及毒素武器和销毁此种武器的公约
Конвенция о запрещении разработки,
производства и хранения бактериологического (биологического) оружия и других отравляющих веществ и об их уничтожении
8.
禁止细菌 生物 及毒素武器的发展、生产及销毁这类武器公约
Конвенция о запрещении разработки, производства и накопления бактериологического (биологического) токсинного оружия и уничтожения его запасов
9.
关于禁止发展、生产和储存细菌 生物 及毒素武器和销毁此种武器的公约
Конвенция о запрещении разработки, производства и хранения бактериологического (биологического) оружия и других отравляющих веществ и об их уничтожении
10.
25 сентября 1937 года часть 115-й дивизии из устроенной под Пинсингуанем засады напала на японские войска и выиграла первое сражение. Была выведена часть японской армии численостью в 1000 человек уничтожено свыше 100 японских вражеских автомобилей захвачено большое количество обозов и оружия.
1937年9月25日,第115师一部在平型关附近伏击日军,首战告捷,一举歼灭日军1000余人,击毁日军汽车100余辆,缴获了一批辎重和武器。
11.
Теория построения социализма с китайской спецификой является новейшим результатом сочетания марксизма с китайской действительностью разновидностью марксизма в современном Китае и могучим идейным оружием нацеливающим нас на выполнение новых исторических задач.
建设有中国特色社会主义的理论,是马克思主义同中国实际相结合的最新成果,是当代中国的马克思主义,是指引我们实现新的历史任务的强大思想武器。
12.
Третий том"избранных произведений Дэн Сяопина" служит наилучшим пособием и мощным средством воспитания кадров и народа в духе строительства социализма с китайской спецификой.
《邓小平文选》第三卷的出版,为我们用建设有中国特色社会主义理论教育干部和人民,提供了最好的教材和最有力的武器。
13.
Китай поддерживает проводимую Монголией политику направленную на превращение территории Монголии в безъядерную зону недопущение присутствия иностранных войск на монгольской территории и размещения там ядерного оружия других видов оружия массового уничтожения их перевозки через монгольскую территорию.
中国支持蒙古成为无核区,以及关于不在蒙古领土上部署外国军队、核武器及其他大规模杀伤性武器,不允许其通过本国领土的政策。
14.
Стороны выступают против гонки вооружений в любой ее форме призывают к всеобъемлющему запрещению и окончательной ликвидации оружия массового уничтожения включая ядерное оружие.
双方反对任何形式的军备竞赛,呼吁全面禁止和彻底销毁包括核武器在内的所有大规模杀伤性武器。
15.
Стороны будут взаимодействовать в борьбе с организованной преступностью международным терроризмом незаконной торговлей наркотиками и оружием контрабандой в том числе предметами представляющими историческую и художественную ценность и видами животного мира и растений находящимися под угрозой исчезновения
双方将在打击有组织的犯罪、反对国际恐怖主义,非法贩卖毒品和武器、走私,包括走私文物和濒危动、植物种的斗争方面进行合作。
16.
Правительство США продолжает продавать оружие Тайваню и вмешиваться во внутренние дела Китая тем самым воспрепятствуя воссоединению Тайваня с континентальной частью Китая.
美国政府继续向台湾出售武器和干涉中国内政,阻挠台湾与中国大陆的统一。
17.
В целях разрешения вопроса о продаже США оружия Тайваню 17 августа 1982 года правительства двух стран путем переговоров достигли договоренности и опубликовали третье совместное китайско-американское коммюнике.
为解决美国售台武器问题,中美两国政府通过谈判,于1982年8月17日达成协议,发表了有关中美关系的第三个联合公报。
18.
Стороны предпримут меры по укреплению режима нераспространения ядерного оружия предотвращению распространения других видов оружия массового уничтожения.
双方将采取措施加强不扩散核武器制度,防止其他种类大规模杀伤性武器的扩散。
19.
При нынешней обстановке когда все более смягчаются отношения между обеими сторонами Тайваньского пролива все же находятся государства которые нарушая свои обещания по международным соглашениям игнорируя неоднократные серьезные представления китайского правительства продают Тайваню оружие создают напряженную ситуацию между обеими сторонами пролива.
在目前台湾海峡两岸关系日益缓和的形势下,有的国家竟违背自己在国际协议中的承诺,置中国政府的严正交涉于不顾,向台湾出售武器,在海峡两岸之间制造紧张局势。
20.
Все страны имеющие с Китаем дипломатические отношения должны соблюдать принципы взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности невмешательства во внутренние дела друг друга воздержаться от поставки Тайваню оружия в какой бы то ни было форме и под каким бы то ни было предлогом иначе их действия рассматриваются как нарушение норм международных отношений и вмешательство во внутренние дела Китая.
凡与中国建交的国家,都应遵循互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,而不以任何形式或借口向台湾提供武器,否则就是违反国际关系准则,干涉中国内政。