武力俄语基本解释:

1.n.военнаясила
武力俄语行业释义:
1.
штык; военная сила; сила
所属行业:爱字典汉俄
2.
военная сила
所属行业:爱字典汉俄
3.
сила
所属行业:网络汉俄
4.
1. военные силы
2. сила
3. насилие (指暴力)
所属行业:经济贸易
5.
1. военные силы; насилие; сила оружия; сила (грубая)
武力统一 объединение [страны] силой оружия
2. мужественный, храбрый, отважный
所属行业:汉俄综合

武力俄语例句:

1.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
2.
Что силой взято, то не свято.
『直义』 用武力得到的东西是不光彩的.
『例句』 Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам… Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспровержения государя! Это воз
『变式』 Не грешно, что дано, а что силою взято, то не свято.
3.
Не волчий зуб, так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
4.
Не дубьём, так рублём.
『直义』 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
『释义』 用各种方法予以惩治.
『比较』 Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
『参考译文』 硬的不行来软的.
『变式』 Не рублём, так дубьём.
5.
Что силой взято то не свято.
『直义』 用武力得到的东西是不光彩的.
『例句』 Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам… Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспровержения государя! Это воз
『变式』 Не грешно, что дано, а что силою взято, то не свято.
6.
Не волчий зуб так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
7.
Не дубьём так рублём.
『直义』 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
『释义』 用各种方法予以惩治.
『比较』 Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
『参考译文』 硬的不行来软的.
『变式』 Не рублём, так дубьём.
8.
Не поняв в чем дело часть командиров 4-го фронта Красной армии хотела силой воспрепятствовать отходу 1го и 3-го корпусов и колонны Военного совета. Сюй Сянцянь главнокомандующий 4-м фронтом твердой рукой пресек их попытки и сохранил сплоченность Красной армии.
当时红四方面军有的干部不明真相,主张武力阻拦。红四方面军总指挥徐向前坚决制止这种行动,维护了红军的团结。
9.
Китайско-американские дипломатические переговоры о взаимном отказе от применения военной силы должны привести к устранению военной угрозы со стороны США в районе Тайваня. Китай ни в коем случае не смирится с фактом оккупации Тайваня со стороны США.
中美之间关于相互放弃使用武力的外交谈判,必须导致美国在台湾地区的武力威胁的解除,中国决不能承认美国侵占台湾的现状。
10.
Опасаясь что китайские обстрелы острова Цзиньмэнь могут воспрепятствовать " советско-американскому сотрудничеству" Хрущев потребовал от Китая взять на себя обязательство не применять вооруженной силы в отношении Тайваня что было разумеется совершенно неприемлемо.
赫鲁晓夫深恐中国炮击金门妨碍"苏美合作",要求中国在台湾问题上承担不使用武力的义务,中国当然不能接受。
11.
Что же касалось проблемы ликвидации напряженности в районе Тайваня то США обратились к Китаю с требованием взять на себя обязательство не применять вооруженную силу для освобождения Тайваня и признать за США право на так называемую "самостоятельную или коллективную самооборону" китайской территории Тайвань пытаясь тем самым создать прецедент "двух Китаев" или "одного Китая и одного Тайваня".
在消除台湾地区紧张局势的问题上,美国要求中国承担不以武力解放台湾的义务,承认美国在中国的领土台湾有所谓"单独和集体的自卫"权利,企图制造"两个中国"或"一中一台"的事实。
12.
США пытались путем "уступки" Китаю островов Цзиньмэнь и Мацзу добиться его согласия на отказ от применения вооруженной силы в отношении Тайваня и Пэнхуледао. По существу это было равнозначно их прежнему стремлению создать прецедент "двух Китаев".
美国企图用"让出"金门、马袓,换取中国同意对台湾和澎湖不使用武力,实际仍然是要搞"两个中国"。
13.
Стороны подтверждают что все спорные вопросы будут решать мирными средствами в своих взаимоотношениях не будут прибегать к силе или к угрозе силой в какой-либо форме не будут предпринимать каких-либо действий могущих создать угрозу безопасности другой стороне.
双方确认,应以和平方式解决两国间的一切争端,相互不以任何形式使用武力或以武力相威胁,不采取可能对对方安全构成威胁的行动。
14.
Все страны должны сосуществовать в дружбе независимо от их общественного строя идеологии и уровня развития. Все международные споры должны решаться на основе мирных переговоров а не применением силы и не военной угрозой.
不同社会制度、不同意识形态、不同发展程度的国家都应友好相处,一切国际争端都应通过和平谈判解决,而不诉诸武力或以武力相威胁。
15.
Споры и разногласия между государствами должны решаться на основе Устава ООН и соблюдения норм международного права посредством мирных консультаций без применения силы или угрозы силой.
国与国之间的分歧和争端,应当遵照联合国宪章和国际法准则,通过协商和平解决,不得诉诸武力和武力威胁。
16.
Как доказала практика применение силы угроза ее применения или политика с позиции силы не помогают решению международных споров как раз наоборот все это приводит лишь к расширению конфликтов и враждебных действий. Единственно разумным путем к решению международных споров является поиск их мирного урегулирования через переговоры.
实践证明,在国际关系中使用武力和以武力相威胁,或者采取强权政治的做法,不仅无助于争端的解决,而且会导致冲突与战火的扩大和蔓延。唯一正确途径是通过谈判求得和平解决。
17.
Ни в коем случае недопустимо под каким-либо предлогом наносить ущерб суверенитету другой страны посягать на ее территорию а также добиваться своих политических целей силой оружия или угрозой его применения.
以任何借口损害或剥夺别国的主权,侵犯或吞并别国的领土,以武力或武力威胁作为推行自己政策的手段,都是不能允许的。
18.
Мы должны добиваться мирного объединения Родины но мы не отказываемся от применения силы — не против наших соотечественников на Тайване а против попыток внешних сил вмешаться в дело объединения Китая и осуществить" независимость Тайваня".
我们努力实现祖国的和平统一。但我们不承诺放弃使用武力,决不是针对台湾同胞,而是针对外国势力干涉中国统一和搞"台湾独立"的图谋的。
19.
военная сила
武力
20.
операция по принуждению к миру (
以武力)强制维和行动