概括俄语基本解释:

1.vt.обобщать
2.adv.кратко
3.n.обобщение
4.n.[航空]окружение
5.n.[船舶]суммирование
6.vi.[商贸]обобщать
7.n.[商贸]обобщение
概括俄语行业释义:
1.
собирательный; обобщенный; краткий; охватывать собой; просуммировать; схематичность; итоговый; схематический; схематичный; общий; суммарный; универсализировать; объектировать; охватывать; обобщение; охватить; резюмировать; суммировать; обобщать; обобщить; окружение; обобщенность; объективировать; суммимроваться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обобщать
2. кратко
3. обобщение
4. окружение
5. суммирование
6. обобщать
7. обобщение
所属行业:爱字典汉俄
3.
обобщение
所属行业:网络汉俄
4.
1. обобщать
2. обобщение
3. обобщить
4. окружение
5. резюмировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
резюмировать, обобщать; обобщение, синтез; общий, суммарный
(1). 概括的说 обобщённо (вообще) говоря
(2). 概念的概括 лог. обобщение понятия
所属行业:汉俄综合

概括俄语例句:

1.
Понятие конвективного теплообмена охватывает собой процесс теплообмена между жидкостью или газом и твёрдым телом при их соприкосновении.
对流热交换的概念概括了液体或气体跟固体在相互接触时的热交换过程.
2.
Для ясного понимания возможных последствий коррозии мы в общих чертах должны познакомиться с участием основных элементов конструкции корпуса в общей и местной прочности.
为了弄清腐蚀可能造成的后果, 我们应该概括地熟悉一下壳体结构的主要构件在总强度和局部强度中的作用.
3.
Политика партии в отношении капиталистического промышленно-торгового сектора заключалась в том чтобы " использовать ограничивать и преобразовывать его"
党对资本义工商业的政策概括为"利用、限制、改造"。
4.
Боевой опыт Красной армии Мао Цзэдун и Чжу Дэ свели к формуле из 16 слов: "Враг наступает — мы отступаем враг остановился — мы тревожим враг утомился — мы бьем враготступает — мы преследуем".
在作战方面,毛泽东、朱德把红军的经验概括为"敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追"的十六字诀。
5.
Политическую линию нашей партии на данном этапе в сжатом виде можно выразить так: всецело отдаться делу осуществления модернизации в четырех областях .
我们党在现阶段的政治路线,概括地说,就是一心一意地搞四个现代化。
6.
Товарищ Мао Цзэдун выразил идеологическую линию в основе которой лежит диалектический материализм и исторический материализм в словах"раскрывать истину в реальных фактах".
辩证唯物主义和历史唯物主义的思想路线,毛泽东用中国语言概括为"实事求是"四个大字。
7.
Китайские коммунисты и прежде всего ― Мао Цзэдун в соответствии с основными положениями марксизма-ленинизма теоретически обобщили практический опыт длительной революции и строительства в Китае и выработали научные руководящие идеи соответствующие китайским реалиям то есть идеи Мао Цзэдуна.
以毛泽东为主要代表的中国共产党人,根据马克思列宁主义的基本原理,对中国长期革命和建设实践中的一系列经验进行理论概括,形成了适合中国情况的科学指导思想,这就是毛泽东思想。
8.
О международной ситуации можно в сжатом виде сказать следующими тремя фразами: во-первых необходимо за ней хладнокровно наблюдать;во-вторых следует укреплять собственные позиции;в-третьих реакция должна быть сдержанной.
对于国际局势,概括起来就是三句话:第一句话,冷静观察;第二句话,稳住阵脚;第三句话,沉着应付。
9.
В пяти принципах мирного сосуществования обобщены самые коренные нормы международных отношений. Они отвечают целям и принципам Устава ООН отражают сущность и особенности международных отношений нового типа. Следует на этой основе создать новый справедливый и разумный международный порядок.
和平共处五项原则概括了最根本的国际关系准则,符合联合国宪章的宗旨和原则,反映了新型国际关系的本质特征,应该在此基础上建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
10.
Проблема мира―это проблема "Восток-Запад " а проблема развития ― это проблема "Юг-Север" Короче говоря речь идет о Востоке Западе Юге и Севере.
和平问题是东西问题,发展问题是南北问题。概括起来,就是东西南北四个字。
11.
Восстановить традиционный стиль нашей армии. Характерными чертами этого стиля говоря в общем являются упорство и самоотверженность в борьбе реалистический подход к делу и линия масс.
恢复我们军队传统作风,概括地说,这种作风就是艰苦奋斗的作风,实事求是的作风,群众路线的作风。
12.
Товарищ Дэн Сяопин уважает практику и народ постоянно думает об интересах и чаяниях самых широких народных слоев умело обобщает опыт и почин масс.
邓小平同志尊重实践,尊重群众,时刻关注最广大人民的利益和愿望,善于概括群众的经验和创造。
13.
Наша партия под руководством ЦК. ядром которого был Дэн Сяопин нашла в конце концов путь построения социализма с китайской спецификой. Этот путь кратко формулируется как "одна цетральная задача и два основополагающих момента".
在以邓小平为核心的党中央领导下,我们党终于找到了一条建设有中国特色的社会主义道路。这条道路被概括为:"一个中心,两个基本点"。
14.
В то же время имеются помехи и справа они коротко говоря сводятся к требованию всесторонней европеизации и стремлению под флагом политики реформ и расширения сношений с внешним миром увести Китай на путь капитализма.
也有右的干扰,概括起来就是全盘西化,打着拥护开放、改革的旗帜,想把中国引导到资本主义。
15.
Основное содержание деятельности по регулированию деторождения обобщено следующими словами: "поздно вступить в брак поздно родить ребенка мало родить ребенка родить лучшее потомство".
计划生育的基本内容概括起来就是"晚婚、晚育,少生,优生。"
16.
Политическую линию нашей партии на данном этапе в сжатом виде можно выразить так: всецело отдаться делу осуществления модернизации в четырех областях
我们党在现阶段的政治路线,概括地说,就是一心一意地搞四个现代化。
17.
Поэт превращается в литератора и с высоты гениальных обобщений неудержимо скользит на плоскость мелочей жизни швыряется среди будничных событий и более или менее искусно обтачивая их чужой заемной мыслью. Горьк. Разрушение личности
诗人逐渐变成文丐, 从天才概括的高峰难以遏止地向生活琐事的平地上滑去, 在日常的事务中虛度年华, 或巧或拙地借用舶来的思想把这些事务磨光.
18.
На судне все разделяли это мнение и один из пассажиров человек склонный к философским обобщениям и политической шутливости заметил. . Леск. Очарованный странник
乘客们的看法是一致的, 更有一位喜欢来个哲理概括、扯上几句政治俏皮话的乘客说…
19.
обобщённый метод
概括法,综合法
20.
суммарный способ
概括法, 综括法(确定定额)