根本目的俄语基本解释:

1.n.кореннаяцель
根本目的俄语行业释义:
1.
коренная цель
所属行业:爱字典汉俄

根本目的俄语例句:

1.
Конечная цель реформы и развития образования заключается в том чтобы повысить качество нации и подготовить как можно больше квалифицированных специалистов.
教育改革和发展的根本目的是提高民族素质,多出人才,出好人才。
2.
Коренной целью социалистического производства и строительства является непрерывное удовлетворение растущих материальных и культурных потребностей народа.
不断满足人民日益增长的物质文化需要是社会主义生产和建设的根本目的。
3.
коренная цель
根本目的
4.
Постоянное повышение уровня материально-культурной жизни народа является главной целью развития экономики.
不断提高人民物质和文化生活水平,是发展经济的根本目的。
5.
коренная цель
根本目的
6.
Переливать (пересыпать) из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
7.
Переливать пересыпать из пустого в порожнее.
『直义』 (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
『释义』 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
『例句』 (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия — я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬——我不同意.
『例句』 Нового ему сказать решительно нечего, и станет он часа два-три переливать из пустого в порожнее. 他根本没有什么新东西可说, 就一连两三个钟头闲扯淡.
8.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
9.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
10.
Я в душе уже давно злилась на него. Не я же в самом деле была виновата в том что его ранили. И рана-то очевидно у него не такая опасная. Мне пришлось видеть однажды как у человека ногу отнимали без наркоза и он молчал. А этот видно неженка. А еще летчик! Чаков. Это было в Ленинграде
我心里早就不满意他了.事实上, 他负伤根本不能怪我.而且他的伤势显然也不是多么危险.我曾经看见过一个人没用麻药就锯掉了一条腿, 可是人家也没有作声.而这个人, 显然是个脓包.还是飞行员哪!
11.
Ты знаешь этот старый князь к тебе совсем расположен ; ты чрез его покровительство знаешь какие связи можешь завязать; а что до того что у тебя нет фамилии так нынче этого ничего не надо: раз ты тяпнешь деньги — и пойдешь и пойдешь и чрез десять лет будешь таким миллионером что вся Россия затрещит так какое тебе тогда надо имя? Дост. Подросток
你要知道, 那位老公爵对你很有好感.你要知道, 有他这么个靠山, 你就能跟大人物来往了.至于说你没有像样的姓, 那现在根本不需要了.你一捞到钱, 就能顺顺当当地发展, 十年以后就能成为轰动全俄国的百万富翁了, 那么到那时候你还需要什么好名姓呢?
12.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
13.
Спустя несколько дней я гулял по пустынному бульвару которым оканчивается в одну сторону Пермь; это было во вторую половину мая молодой лист развертывался березы цвелипомнится вся аллея была березовая — и нигде никого. Провинциалы наши не любят платонических гуляний. Герц. Былое и думы
过了几天我沿着那条彼尔姆城边界上的荒凉的林荫大道散步; 那是在五月的下半月, 嫩叶已经展开, 桦树正在开花(我记得整条林荫大道上种的都是桦树), 路上没有一个人.我们的外省人不喜欢毫无目的的散步.
14.
Самое главное сокращение заключалось в том что некоторые дворовые семьи держали на барском корму по две и по три коровы и по нескольку овец и она сразу сократила число первых до одной а число последних до пары а лишних без дальних разговоров взяла на господский скотный двор. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
最主要的缩减的办法是: 有几家家奴原来用主人的饲料喂养两、三头母牛和几只绵羊, 她一下子把牛减为一头, 羊减到两只, 超过这个数目的牛羊, 她不管三七二十一, 一律没收, 把它们赶到主人的牲口棚里去.
15.
Предупреждаю тебя еще раз мой милый что там моих денег нет. Я знаю этот молодой человек сам в тисках и я на нем ничего не считаю несмотря на его обещания. Дост. Подросток
①我要再警告你一次, 我亲爱的, 那儿没有我的钱.我知道这个年轻人自己的处境也很困难, 虽然他答应分给我钱, 可是我根本没指望过要他的钱.
②我再一次警告你, 我亲爱的, 那里没有我的钱.我知遣, 这个年轻人本人手头非常拮据, 所以我并不对他有所指望, 虽然他答应过我.
16.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
17.
Он уверил смотрителя что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении но молчал опасаясь его нагайки. Пушк. Станционный смотритель
①他告诉站长, 那个年轻人完全健康, 并且那时候他还猜测到他的恶意的企困, 但他没有作声, 害怕他的皮鞭子.
②他对站长说了实话: 那个年轻人根本没有病, 他当时就已看出他居心不良, 可是害怕他的马鞭, 没有作声.
18.
Но вместо того чтобы как-нибудь излить сестре на бумагу свои впечатления Машенька обидно почувствовала что она никакая не писательница и письмо вышло в две странички: о том что живет она с мужем счастливо хотя муж непоседа набрал себе множество уроков — почти его не видишь. Шаг. Семья Ульяновых
但是, 玛申卡没有在信上向姊姊抒述自已的印象, 相反, 却委屈地觉得自己根本不是一个女作家, 结果, 一封信只写了两页.她在信中告诉姊姊, 她和丈夫生活过得很幸福, 虽然丈夫席不暇暖, 给自已揽了许多课, 差不多瞧不见他的人影儿.
19.
Нехлюдов невольно вспомнил то что знал о жестокости этого человека который бог знает для чего — так как он был богат и знатен и ему не нужно было выслуживаться — сек и даже вешал людей когда был начальником края. Л. Толст. Воскресение
①聂赫留朵夫不由自主地想起他所耳闻的关于这个人的残忍性格的那些事, 当初这个人在某一地区做长官的时候, 常常下令把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 上帝才知道他这样做是为了什么, 因为他有财有势, 并不需要禄位高升.
②聂赫留朵夫不由得想起这个老头的残酷.他在任地区长官的时候, 常常无缘无故地把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 其实他既有钱又有势, 根本没有必要这样来邀功请赏.
20.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.