核心俄语基本解释:

1.n.ядро
2.adj.ядерный
3.центральный
4.n.[航空]очаг
5.сердцевина
6.ядро
7.adj.[航空]ядерный
8.n.[商贸]основа
9.основание
10.центр1
1.центртяжести
核心俄语行业释义:
1.
мозг; центр; Центр тяжести; фокус; сердцевина; сердце; зародыш; ядро; ядерный; очаг; ядровая точка; центральный; зерно; сердцевинный; ядровый; ядрышко; стержень; основание; основа; нерв; суть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ядро
2. ядерный;центральный
3. очаг;сердцевина;ядро
4. ядерный
5. основа;основание;центр;центр тяжести
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. мозг
2. очаг
3. сердцевина
4. фокус
5. ядро
所属行业:网络汉俄
4.
1. мозг
2. очаг
3. сердцевина
4. фокус
5. ядро
所属行业:汉俄基本大词典
5.
сердцевина ядра
所属行业:汉俄物理
6.
1. стержень
2. ядро
3. сердцевина
4. центр
5. костяк
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. сердцевина
Ⅱ. ядро
所属行业:医学专业
8.
сердцевина; ядро; центр; суть, сущность
(1). 核心力量 основная сила, ядро
(2). 核心作用 основная функция, основная роль
所属行业:汉俄综合
9.
ядросердцевина ядра
所属行业:流行新词

核心俄语例句:

1.
Выражаю надежду что под руководством ЦК ядром которого является товарищ Цзян Цзэминь и под руководством Военного Совета ЦК председателем которого также является он все мы добьемся еще больших успехов в укреплении нашей армии и внесем более значительный и весомый вклад в защиту независимости и суверенитета нашей родины в защиту дела социализма в нашей стране в защиту линии курса и политики выработанных со времени 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва.
希望大家在以江泽民为核心的党中央的领导下,在以他为主席的中央军委的领导下,把我们军队建设得更好,为捍卫我们国家的社会主义事业,捍卫我们党的十一届三中全会以来制定的一系列路线、方针、政策,做出更多更大的贡献。
6.国家机构
2.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
3.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
4.
На этой сессии была заново поставлена задача осуществления четырех модернизаций определено руководящее ядро Госсовета в лице Чжоу Эньлая и Дэн Сяопина. Все эти решения очень воодушевили людей вдохнули в них новые надежды.
这次大会再次提出实现四个现代化的目标,确定以周恩来、邓小平为核心的国务院领导人选,这都给人民以极大的鼓舞,唤起了人民的新的希望。
5.
Проводить политику реформы и открытости необходимо придерживаться четырёх основных принципов. Четыре основных принципа есть основа основ нашего государства есть неразделимое целое. Из них руководство Компартии является ядром социалистический путь — направлением народная демократическая диктатура ―гарантией марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна — руководящими идеями.
实行改革开放政策,必须坚持四项基本原则。四项基本原则是立国之本,是一个整体,其中共产党领导是核心,社会主义道路是方向,人民民主专政是保证,马列主义、毛泽东思想是指导思想。
6.
Совещание в Цзуньи положило конец господству "лево"-уклонистской линии Ван Мина в ЦК партии и создало правильное руководство ЦК партии во главе с Мао Цзэдуном. Это совещание спасло партию Красную армию и революцию от поражения. Оно стало решающим переломом в истории партии.
遵义会议结束了王明"左"倾错误在中央的统治,确立了以毛泽东为核心的党中央的正确领导。这次会议挽救了党,挽救了红军,挽救了革命,是党的历史上生死攸关的转折点。
7.
Совещание в Цзуньи практически утвердило правильное руководство ЦК партии ядром которого стал Мао Цзэдун. Выведя Коммунистическую партию Китая китайскую Красную армию и китайскую революцию из крайне серьезного кризиса это совещание ознаменовало жизненно важный перелом в истории КПК.
遵义会议在事实上确立了以毛泽东为核心的党中央的正确领导。这次会议在极其危急的情况下挽救了中国共产党、中国红军和中国革命,成为党的历史上一个生死攸关的转折点。
8.
Вся партия должна под руководством центрального руководства третьего поколения во главе с Цзян Цзэминем продолжать сосредоточенно вести партийное строительство чтобы поднять его на новый уровень.
全党要在江泽民同志为核心的第三代中央领导集体的领导下,继续聚精会神抓党的建设,努力把党的建设提高到新的水平。
16.加强党的纪律
9.
Мы обязаны согласно требованиям нового Устава приложить все усилия к тому чтобы наша партия стала крепким руководящим ядром в деле социалистической модернизации.
我们一定要按照新党章的要求,努力把党建设成为领导社会主义现代化事业的坚强核心。
10.
Мы должны добиться того чтобы члены партии действительно служили примером для народных масс и наша партия действительно стала крепким руководящим ядром в деле социалистической модернизации.
我们必须使共产党员真正成为人民群众的表率,把我们的党真正建设成为领导社会主义现代化事业的坚强核心。
11.
Партия должна становиться стойким ядром которое руководит народом страны в неуклонном продвижении вперед по пути социализма с китайской спецификой.
把党建设成为领导全国人民沿着有中国特色的社会主义道路不断前进的坚强核心。
12.
Нам нужно превратить нашу партию в боеспособную марксистскую партию в крепкое ядро руководящее народом в процессе строительства социалистической материальной и духовной культуры.
我们一定要把我们党建设成为有战斗力的马克思主义政党,成为领导全国人民进行社会主义物质文明和精神文明建设的坚强核心。
13.
Мы должны хорошо освоить основной опыт основную теорию и основную линию сформулированные вторым поколением руководящего коллектива ЦК партии во главе с Дэн Сяопином
深刻理解和把握以邓小平为核心的第二代中央领导集体在开创全新事业中积累的基本经验、创造的基本理论、形成的基本路线。
12.加强党的作风建设
14.
Превратить партию в марксистскую политическую партию способную всегда идти в авангарде эпохи — это великая программа которую начало центральное руковод ство второго поколения во главе с товарищем Дэн Сяопи ном и продолжает центральное руководство третьего по коления во главе с товарищем Цзян Цзэминем.
把党建设成为始终走在时代前列的马克思主义政党,这是以邓小平为核心的第二代中央领导集体开创的,以江泽民为核心的第三代中央领导集体正在继续进行的伟大工程。
15.
Для повышения авангардной роли партии в деле осуществления социалистической модернизации необходимо было решительно взяться за укрепление партийного строительства.
必须抓好党的自身建设,才能使党在社会主义现代化建设中更好地发挥核心领导作用。
16.
Руководство партии является ядром четырех основных принципов которые мы отстаиваем; Ядром четырех основных принципов является руководство партии.
坚持四项基本原则的核心,就是坚持党的领导。
17.
Практика свидетельствует что Коммунистическая партия Китая по праву является стойким руководящим ядром дела социалистической модернизации Китая и правящей партией оправдывающей чаяния и надежды народа.
实践证明,中国共产党不愧为我国社会主义现代化事业的坚强领导核心,是无负于人民重托和希望的执政党。
18.
Коммунистическая партия Китая является центральной силой руководящей и сплачивающей народы всех национальностей для великого деластроительства социализма с китайской спецификой.
中国共产党是领导和团结全国各族人民建设有中国特色社会主义伟大事业的核心力量。
19.
Коммунистическая партия Китая есть авангард китайского рабочего класса верный выразитель интересов многонационального народа страны руководящее ядро дела социализма в Китае.
中国共产党是中国工人阶级的先锋队,是中国各族人民利益的忠实代表,是中国社会主义事业的领导核心。
20.
Необходимо принять конкретные меры для выполнения задачи поставленной 14-м всекитайским съездом КПК вооружить всю партию теорией строительства социализма с китайской спецификой укреплять партийное строительство и в полной мере выявлять роль партии как руководящего ядра социалистической модернизации.
把十四大提出的用建设有中国特色社会主义理论武装全党的任务认真落到实处,进一步加强党的建设,充分发挥党对社会主义现代化建设的核心领导作用。