来龙去脉俄语基本解释:

1.n.причиннаясвязь
来龙去脉俄语行业释义:
1.
причинная связь; контекст
所属行业:爱字典汉俄
2.
причинная связь
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 原是迷信的人讲地形风水的话. 现比喻一件事情的前因后果及其过程.
2. вся история чего от начала до конца
3. весь ход формирования (развития) чего
4. возникновение и развитие чего
5. причина и следствие
6. все корни и все ветви
7. как и что было
8. причинная связь
9. ◇что к чему
10. 他把这件事情的来龙去脉都详细告诉我了. Он рассказал мне всю историю этого дела от начала до конца со всеми подробностями.
11. 但是, 任何一种小的意见分歧, 如果有人坚持它, 如果把它提到首位, 如果竭力寻求这种分歧的全部来龙去脉, 那末就会变成大的意见分歧. Но всякое маленькое разногласие может сделаться большим, если выдвинуть его на первый план, если приняться за разыскание всех корней и всех ветвей этого разногласия. (Ленин 7-235)
12. 最近, 因为勤于奔走的缘故, 他已摸清了一点政局的来龙去脉. (老舍<四世同堂>) Благодаря его усердным хлопотам в последнее время ему удалось выяснить что к чему в существующей политической обстановке.
所属行业:汉俄成语
4.
1. что к чему (в данном вопросе)
2. весь ход
所属行业:经济贸易
5.
как обстоит дело; история вопроса и его развитие; откуда что идёт; что к чему (в данном вопросе); причинная связь
所属行业:汉俄综合

来龙去脉俄语例句:

1.
— Почему стыдно? — не понимая хода ее мыслей спросил Максим. — Люди осудят. Людской суд жесток. Марк. Соль земли
"为什么难为情? "马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
"为什么难为情?"马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
2.
Это рассуждение казавшееся мне чрезвычайно новым и ясным и которого связь я с трудом могу уловить теперь — понравилось мне чрезвычайно и я взяв лист бумаги вздумал письменно изложить его. Л. Толст. "Детство. Отрочество. Юность
当时我觉得这种推理特别新奇而明确, 我现在已很难追溯它的来龙去脉.不过, 它使我喜欢极了, 我拿起一张纸, 打算把它写出来.
3.
причинная связь
缘; 因果关系; 来龙去脉
4.
история вопроса
问题的来龙去脉
5.
Так что вам дорогой товарищ задание от нашей лыковской общественности уточнить происхождение этого пейзажа…Гран. Картина
那就这么和您说吧, 亲爱的同志, 我代表雷科夫市的各界人士给您出个题目: 搞清楚这幅风景画的来龙去脉…
6.
—Почему стыдно?—не понимая хода ее мыслей спросил Максим. —Люди осудят. Людской суд жесток Марк. Соль земли
"为什么难为情?"马克西姆问道, 他不理解她的思想的来龙去脉."人们会说三道四的, 人言可畏呀!"
7.
Будет рыскать до тех пор пока не выйдет на прямую дорожку : раз уж запало ему — не отступится. Расп. Повести
①他弄不出事情的来龙去脉, 是不肯罢休的: 既然已经刻在他脑子里, 那就不会置之不理的.
②事情一旦落到他手里, 他非要寻根究底, 弄个水落石出不可.
8.
Будет рыскать до тех пор пока не выйдет на прямую дорожку…Расп. Повести
①他弄不出事情的来龙去脉, 是不肯罢休的…
②他非要寻根究底, 弄个水落石出不可…
9.
история вопроса
问题的来龙去脉
10.
причинная связь
缘;
因果关系;
来龙去脉
11.
причинная связь
缘;
因果关系;
来龙去脉