条件俄语基本解释:

1.n.условие
2.требование
3.pl.[航空]данный
4.n.[航空]кондиция
5.режим
6.соображение
7.состояние
8.требование
9.условие
10.n.[船舶]кондиция1
1.состояние1
2.условие1
3.n.[商贸]режим1
4.средство1
5.условие1
6.ценз1
7.adj.[商贸]данный
条件俄语行业释义:
1.
удобство; ценз; кондиция; условный; режимный; условность; средство; соображение; данный; условие; данные; режим; состояние; допущение; возможность; требование
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. условие;требование
2. данный
3. кондиция;режим;соображение;состояние;требование;условие
4. кондиция;состояние;условие
5. режим;средство;условие;ценз
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. данные
2. кондиция
3. соображение
4. состояние
5. требования
6. удобство
7. условие
8. условия
所属行业:网络汉俄
4.
1. данные
2. кондиция
3. соображение
4. состояние
5. требования
6. удобство
7. условие
8. условия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
условие
所属行业:汉俄机械
6.
условия
所属行业:建筑专业
7.
1. условие
2. возможность
3. кондиция <旧>
4. требование
所属行业:经济贸易
8.
1. условие
随意条件 произвольное условие
2. оговорка, пункт (договора); статья, параграф
3. требование, предложение
4. мат., тех., биол.
(1). условие; условный
(2). 条件等式 условное равенство
(3). условное напряжение
(4). 条件刺激 биол. условный раздражитель
(5). 条件反射 условный рефле
所属行业:汉俄综合
9.
кондиция; режим; условиеусловие
所属行业:流行新词

条件俄语例句:

1.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
2.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
3.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
4.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
5.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
6.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
7.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
8.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
9.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
10.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
11.
万事俱备, 只欠东风
比喻样样都准备好了, 就差最后一个重要条件.
всё уже готово, нехватает лишь восточиого ветра
всё готово, нужно дождаться только попутного ветра
всё в порядке, недостаёт только последнего условия
欲破曹公(曹操), 宜用火攻;万事俱备, 只欠东风. (罗贯中《三国演义》) Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Всё уже готово, нехватает лишь восточного ветра.
现在可以说是“万事俱备, 只欠东风”, 就只欠采取合理的措施了. Теперь можно сказать, что 《всё готово, нужно дождаться только попутного ветра》. Таким ветром будет применение рациональных мероприятий.
12.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
13.
Что миру, то и бабину сыну.
(旧)
『直义』 不管什么人, 都是女人的儿子.
『释义』 不管什么人, 大家都一样.
『用法』 当不管出身、地位如何, 所有各种人等都处于同等条件、同样情况下时说.
『例句』 — Как он (обманутый муж) смел!? — вспылил Демидов. — Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. — В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не разбираются! «Что миру, то и бабину сыну», — сказывается в русской пословице. “他(被骗的丈夫)敢!?”杰米多夫大
14.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
15.
Было бы болото, (а) черти найдутся (будут).
『直义』有沼泽就有鬼.
『释义』有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
『比较』Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
『例句』Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, — появление Кавеньяков обеспечено. 有坟就有鬼. 有不坚定的、动摇的、害怕革命向前发展的小资产阶级, 就一定会有卡维涅克分子出现.
『变式』Было бы болото, а чёрт будет.
16.
Куй железо, пока горячо.
『直义』 趁热打铁; 打铁趁热.
『释义』 趁有可能、有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
『比较』 Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 趁热打铁, 及时行事.
『例句』 — Зачем же вы так торопились начинать лекции? Подготовились бы хорошенько! — заметил я Слепцову. — Надо было торопиться, — ответил он. — Если бы отложить начало лекций, то одушевление прошло бы, и тогда, пожалуй, они не удались бы; есть пословица: ку
『变式』 Куй железо, поколе горячо (покуда кипит).
17.
Укатали (уходили, умыкали) сивку (бурку) крутые горки.
『直义』 陡山累死瘦马.
『释义』 艰苦的生活条件、经历、岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
『比较』 Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『参考译文』 力不胜任.
『例句』 (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые горки? (梅金:)你看看你自己, 你过去是这样吗. 怎么, 老弟, 看来, 繁重的工作把你累坏了吧?
18.
Кому много дано, с того больше и спрашивается.
『直义』多给谁, 就向谁多取; 多托谁, 就向谁多要.
『释义』向能力强的人要求的也多; 谁的天, 赋或条件优越, 谁就应当作出更多贡献.
『参考译文』多得者多予; 能者多劳.
『例句』Насколько нам известно, столь богатые сведения опубликовываются в нашей литературе едва ли не впервые. Но кому много дано, с того много и спросится. Богатство материала даёт нам право предъявлять к исследователям требование обстоятельной разработки эт
『出处』源出于《圣经·新约全书·路加福音》.
『变式』Кому много дано, с того много и спросится.
19.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
20.
Выше лба уши (глаза) не растут.
『直义』 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
『释义』 什么都有个限度. (指人的思想、行为不能超过限度, 不能越轨)
『用法』 在论及某件不可能实现的、不可能有的事情或论及某人能力、条件有限时说.
『例句』 (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙娜:)你怎么啦, 你还想比你父母更聪明!眼睛再高也高不过脑门, 鸡蛋是教训不了母鸡的.
『出处』 源自俄国作家萨尔蒂科夫-谢德林的作品《风干鲤鱼》.
『变式』 Уши (глаза) выше лба не растут.