束缚俄语基本解释:

1.vt.сковать
2.pl.оковы
束缚俄语行业释义:
1.
надеть оковы; узы; укоротить; кабалить; связующийся; оковы; укорачивать; сковать; стеснять; теснить; сковывание; потеснить; связывание; ковать; вяжущий; стеснить; тенета; тиски; приглушить; вязать; кабала; кандалы; надевать оковы; опутать; паутина; приглушать; путы; скорлупа; скорлубка; опутывать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сковать
2. оковы
所属行业:爱字典汉俄
3.
надеть оковы
所属行业:网络汉俄
4.
1. кандалы
2. оковы
3. потеснить
4. стеснить
5. стеснять
6. тиски
所属行业:汉俄基本大词典
5.
защемление
所属行业:汉俄建筑
6.
1. кабала
2. путы [复]
3. оковы [复]
4. сковывать/сковать кого-что
5. связывать/связать кого-что
所属行业:经济贸易
7.
1. путы; оковы; кабала; связывать; обуздывать; сковывать
2. тех.
(1). связанный
(2). 束缚电荷 эл. связанный заряд
(3). 束缚电子 физ. связанный электрон
所属行业:汉俄综合
8.
1. оковы
2. путы
所属行业:政治经济
9.
связываниезащемление
所属行业:流行新词

束缚俄语例句:

1.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
2.
И в каждом так или иначе играла молодость легко одолевая усилия сдержать ее живое брожение. Горьк. Мать
①他们都在克制着青春活力的汹涌奔放, 但是这种力量却轻而易举地冲破束缚, 在他们每个人的身上顽强地表现出来.
②他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他们虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
3.
嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗
比喻在封建礼教的束缚、压迫下, 妇女不仅嫁夫不能自主, 还要被迫安于所遇.
выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
мириться со своей женской долей
父王, 常言“嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬”, 女有誓愿在先, 结了这球, 告奏天地神明, 撞天抛打. (吴承恩《西游记》) Царь-батющка! Вспомни поговорку; “Выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса“. Я поклялась и дала зарок выйти замуж за того, в кого попадёт мячик. Перед тем как его кинут
你难道没听见人说:“嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗”, 那里个个都象你大姐姐做娘娘呢?(曹雪芹《红楼梦》) Недаром говорят; “Вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке!“ Разве могут все девушки стать государынями, как твоя старшая сестра?
4.
嫁鸡随鸡 嫁狗随狗
比喻在封建礼教的束缚、压迫下, 妇女不仅嫁夫不能自主, 还要被迫安于所遇.
выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
мириться со своей женской долей
父王, 常言"嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬", 女有誓愿在先, 结了这球, 告奏天地神明, 撞天抛打. (吴承恩《西游记》) Царь-батющка! Вспомни поговорку; "Выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса". Я поклялась и дала зарок выйти замуж за того, в кого попадёт мячик. Перед тем как его кинут
你难道没听见人说:"嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗", 那里个个都象你大姐姐做娘娘呢?(曹雪芹《红楼梦》) Недаром говорят; "Вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке!" Разве могут все девушки стать государынями, как твоя старшая сестра?
5.
Под освобождением мышления мы имеем в виду — руководствуясь марксизмом ломать сковывающие мысль силу привычки и субъективные предрассудки изучать новую обстановку разрешать новые проблемы.
我们讲解放思想,是指在马克思主义指导下,打破习惯势力和主观偏见的束缚,研究新情况,解决新问题。
6.
Нужно анализировать положительный и отрицательный опыт истории развития литературы и искусства освобождать себя от пут шаблонизирования и исходя из особенностей наставшего у нас в стране нового исторического периода изучать новую обстановку и разрешать новые вопросы.
要从文艺发展的历史中,分析正反两方面的经验,摆脱各种条条框框的束缚,根据我国历史新时期的特点,研究新情况,解决新问题。
7.
Левачество является главным препятствием мешающим искать и прокладывать новые пути для реформы и открытости разрушать системы и представления сковывающие развитие производительных сил.
改革开放要探索和开辟新的道路,突破束缚生产力发展的体制和观念,阻力主要来自"左"。
8.
Непомерно однообразная структура собственности закостенелый хозяйственный механизм и связанный с ним политический механизм с его чрезвычайно большой централизацией власти серьезно сковали развитие производительных сил и социалистического товарного хозяйства.
过分单一的所有制结构和僵化的经济体制,以及权力过分集中的政治体制,严重束缚了生产力和社会主义商品经济的发展。
9.
Сущность и цели реформы сводятся к тому чтобы в корне переделать экономическую систему сковывающую развитие наших производительных сил создать новую социалистическую систему экономики полную жизненных сил и энергии в интересах социалистической модернизации Китая.
改革的实质和目标,是要从根本上改变束缚我国生产力发展的经济体制,建立充满生机和活力的社会主义新经济体制,以实现中国的社会主义现代化。
10.
На начальной стадии особенно в настоящий период в силу того что окостенелый механизм сложившийся за многие годы серьезно сковывает развитие производительных сил перестройка тем более становится насущным требованием истории.
在初级阶段,特别是在当前时期,由于长期形成的僵化体制严重束缚生产力的发展,改革更成为迫切的历史要求。
11.
Следует в корне реформировать экономическую систему сковывающую развитие производительных сил и создать систему социалистической рыночной экономики.
要从根本上改革束缚生产力发展的经济体制,建立社会主义市场经济体制。
12.
С утверждением основной системы социализма необходимо еще в корне менять систему экономики сковывающую развитие производительных сил создавать социалистическую экономическую систему полную жизненных сил и энергии стимулировать развитие производительных сил.
社会主义基本制度确立以后,还要从根本上改变束缚生产力发展的经济体制,建立起充满生机和活力的社会主义经济体制,促进生产力的发展。
13.
Раскрепощение сознания — ато смелая ломка традиционных представлений и стереотипов мешающих развитию производительных сил избавление от пут закостенелых идей.
解放思想,就要敢于破除阻碍生产力发展的传统观念和条条框框,摆脱僵化思想的束缚。
14.
Великая историческая заслуга 3-го пленума ЦК 11-го созыва заключается именно в том что он в корне разбил тяжелые многолетние оковы левацких ошибок выправил руководящие идеи партии и вновь утвердил марксистскую идеологическую политическую и организационную линию.
十一届三中全会的伟大历史功绩,就在于从根本上冲破了期"左"倾错误的严重束缚,端正了党的指导思想,重新确立了马克思主义的思想路线、政治路线和组织路线。
15.
посторонний газ
吸留气体,束缚气体;岩石孔隙中的拘留气体;溶解在石油中的气体
16.
несвязанное состояние
非束缚态
17.
связанная вода
结合水, 化合水, 束缚水, 粘着水
18.
связанный заряд
束缚电荷
19.
переход связанного экситона
束缚激子跃迁
20.
переход связанного экситона
束缚激子跃迁