杂志俄语基本解释:

1.n.журнал
2.n.[船舶]журнал
3.n.[商贸]журнал
杂志俄语行业释义:
1.
журнальный; журнал; страница
所属行业:爱字典汉俄
2.
журнал
所属行业:爱字典汉俄
3.
{journal}журнал
所属行业:汉俄基本大词典
4.
журнал; альманах, сборник
所属行业:汉俄综合

杂志俄语例句:

1.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
2.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
3.
Невозможно представить чтобы Меньшиков редактор "Недели" допустил в своем журнале столь грубые выходки как статья Чуковского о В. Г. Короленко Бердяева о революции и прочие выпады допущенные "Русскою мыслью" наших дней. Горьк. Разрушение личности
不能设想: 《一周间》的编者缅希科夫会在他的杂志上登载像今日的《俄罗斯思想》所登载的这样一些胡说八道的文章: 譬如, 楚科夫斯基论柯罗连科、别尔佳耶夫论革命的文章以及其他一些人身攻击的文章.
4.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
5.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
6.
Через час по [чайной (столовой)] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. “而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子.”
7.
Не боги горшки обжигают.
『直义』 并非神仙才能烧瓦罐.
『释义』 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
『用法』 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
『参考译文』 没有学不会的事; 有志者事竟成.
『例句』 — Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! — думал Порфирий Петрович. “其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都是人, 没有学不会的事!”波尔菲里·彼得罗维奇想道.
『变式』 Не боги горшки обжигают, а те же люди; Не боги горшки обжигают, а человек.
8.
У семи нянек дитя без глазу (без глаза).
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. “如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, ”他(涅克拉
9.
Пройти (сквозь) огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничьих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官“场”饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.
10.
Через час по [чайной столовой] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子."
11.
У семи нянек дитя без глазу без глаза.
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. "如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, "他(涅克拉
12.
Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官"场"饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.
13.
Не боги горшки обжигают.
『直义』 并非神仙才能烧瓦罐.
『释义』 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
『用法』 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
『参考译文』 没有学不会的事; 有志者事竟成.
『例句』 — Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! — думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都是人, 没有学不会的事!"波尔菲里·彼得罗维奇想道.
『变式』 Не боги горшки обжигают, а те же люди; Не боги горшки обжигают, а человек.
14.
С сентября 1963 года по июль 1964 года ЦК КПК опубликовал от имени редакции газеты "Жэньминь жибао" и журнала "Хунции" девять статей по поводу "Открытого письма"ЦК КПСС в которых подверг поименной критике "ревизионистское руководство Хрущева".
中共中央从1963年9月至1964年7月,以《人民日报》编辑部和《红旗》杂志编辑部的名义,相继发表九篇评论苏共公开信的文章,指名批判"赫鲁晓夫修正主义"。
15.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
16.
Последняя статья касалась исключительно одних сотрудников ; издатель же имел о ней свое понятие которое не почитал нужным объяснять во всеуслышание. Белин. Педант
最近的一篇文章专门讲到这份杂志的一些撰稿人如何如何; 出版人对这篇文章持有自己独特的看法, 但他认为没有必要把这种看法公诸于众.
17.
Понимать надо в какое время мы живем. Все вы заглянете в журнал мод прежде чем шить себе одежду. И не раз еще меня вспомянете. Отошло время ходить растрепами. Куз. Земной поклон
你们应该懂得, 现在我们生活在什么样的一个时代.你们大家在作衣服之前不是也都要翻翻时装杂志吗?你们将来会经常想起我的.衣衫褴褛、不修边幅的时代已经过去了.
18.
Не чудак ли я да и только?Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
19.
Не чудак ли я да и только? Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住这千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
20.
Начался усердный анализ пережитого остатки старой гвардии называли аналитиков " никудышниками" и " Гамлетами на грош пара" как выразился автор одного искреннего рассказа помещенного в "Мысли" Л. Оболенского. Горьк. Разрушение личности
他们开始热心地分析自己的阅历, 饱经风霜的遗老把他们称作"无用废物", 奥波伦斯基的《思想》杂志登载的一个真实故事的作者则称他们为"廉价的哈姆雷特."