机遇俄语基本解释:

1.n.благоприятнаявозможность
2.шанс
机遇俄语行业释义:
1.
стохастический; благоприятная возможность; судьба; шанс
所属行业:爱字典汉俄
2.
благоприятная возможность;шанс
所属行业:爱字典汉俄
3.
судьба
所属行业:网络汉俄
4.
1. шанс
2. удобный (хороший) случай
所属行业:经济贸易
5.
см. 机会
所属行业:汉俄综合

机遇俄语例句:

1.
Час минёшь, век живёшь.
『直义』 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
『释义』 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险、难以摆脱的灾祸、令人不快的事情.
『比较』 (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了.
『参考译文』 退一步, 海阔天空.
『例句』 Он (Клавдий) всю третью неделю, изо дня в день, думал и не решался объявить о дне отъезда ни родителям, ни жене, будто сзади его кто-то и тянул, за шиворот и будто в глубине души какой-то чужой голос ему нашёптывал и подзуживал повременить с отъездом
2.
Час упустишь, годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. “最好是早上去, 好事儿, ”
3.
Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. “这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
4.
Не дорог час временем, а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
5.
Куй железо, пока горячо.
『直义』 趁热打铁; 打铁趁热.
『释义』 趁有可能、有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
『比较』 Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 趁热打铁, 及时行事.
『例句』 — Зачем же вы так торопились начинать лекции? Подготовились бы хорошенько! — заметил я Слепцову. — Надо было торопиться, — ответил он. — Если бы отложить начало лекций, то одушевление прошло бы, и тогда, пожалуй, они не удались бы; есть пословица: ку
『变式』 Куй железо, поколе горячо (покуда кипит).
6.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
7.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
8.
Час минёшь век живёшь.
『直义』 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
『释义』 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险、难以摆脱的灾祸、令人不快的事情.
『比较』 (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了.
『参考译文』 退一步, 海阔天空.
『例句』 Он (Клавдий) всю третью неделю, изо дня в день, думал и не решался объявить о дне отъезда ни родителям, ни жене, будто сзади его кто-то и тянул, за шиворот и будто в глубине души какой-то чужой голос ему нашёптывал и подзуживал повременить с отъездом
9.
Час упустишь годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. "最好是早上去, 好事儿, "
10.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
11.
Не дорог час временем а дорог улучкой.
『直义』 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
『释义』 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Я и раньше замечал в его характере такую черту: любит Николай Семёнович слушать всякие истории о людях. — Что же вы мне раньше не рассказали! — напустился теперь на меня Лузенин. — Не было повода. — А-а! Но теперь вы уже не отвертитесь. — Долго расск
12.
Не знаешь где найдёшь где потеряешь.
『直义』 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
『释义』 生活中充满了难以预料的突发事件.
『用法』 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败、好或坏)时说.
『例句』 Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. — Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, — удивлялся он сам. Дело вышло как-то само собой. Повадился к Луковникову ездить Ечкин. 一个没有料到的奇怪的机遇使老人脱离了困境. "这真是: 你就不知道, 哪儿能
『变式』 Не знаешь, где найти, где потерять; Не знаешь, где потеряешь; Не знаешь, что найдёшь, а что потеряешь; Не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь .
13.
Куй железо пока горячо.
『直义』 趁热打铁; 打铁趁热.
『释义』 趁有可能、有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
『比较』 Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 趁热打铁, 及时行事.
『例句』 — Зачем же вы так торопились начинать лекции? Подготовились бы хорошенько! — заметил я Слепцову. — Надо было торопиться, — ответил он. — Если бы отложить начало лекций, то одушевление прошло бы, и тогда, пожалуй, они не удались бы; есть пословица: ку
『变式』 Куй железо, поколе горячо (покуда кипит).
14.
Лови петрас утра а ободняет так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
15.
Китай намерен вместе со всеми азиатско-тихоокеанскими странами в том числе с Новой Зеландией использовать нынешнюю редкую возможность для углубления сотрудничества достижения общего развития и процветания в этом регионе.
中国愿意同包括新西兰在内的亚太各国一起,抓住当前难得的机遇,加强合作,实现地区经济的共同发展和繁荣。
16.
Сейчас неплохой момент для ускорения нашего развития ибо налицо все внутренние условия плюс благоприятная международная среда когда нам бросают вызов но шансов на успех гораздо больше.
现在国内条件具备,国际环境有利,既有挑战,更有机遇,是我们加快发展的好时机。
17.
Новая техническая революция возникающая сейчас в мировом масштабе открывает для развития нашей экономики новые возможности и в то же время бросает вызов.
正在世界范围兴起的新技术革命、对我国经济的发展是一种新的机遇和挑战。
18.
Необходимо воспользоваться благоприятными возможностями для ускорения реформы расширения внешних связей и осуществления модернизации страны.
抓住机遇,加快改革开放和现代化建设步伐。
19.
Нужно чтобы не упускай благоприятною момента ускорить темпы проведения реформы расширении внешних связей и осуществления модернизации.
抓住机遇,加快改革开放和现代化建设步伐。
20.
Развитие внешних связей Китая способствовало расширению кругозора людей которые увидели в развертывавшейся в мировом масштабе современной технической революции возможности и стимулы для роста нашей экономики делавшие необходимость реформы экономической системы еще более очевидной.
对外开放使人们眼界大开,看到正在世界范围兴起的新技术革命对我国经济发展提供机遇和挑战,使经济体制改革显得更为迫切。