未必俄语基本解释:

1.adv.едвали
2.врядли
3.наврядли
未必俄语行业释义:
1.
вряд-ли; навряд; мало вероятно; вряд; едва ли; вряд ли; навряд ли
所属行业:爱字典汉俄
2.
едва ли;вряд ли;навряд ли
所属行业:爱字典汉俄
3.
вряд ли
所属行业:网络汉俄
4.
вряд-ли
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. вряд ли
2. едва ли
所属行业:经济贸易

未必俄语例句:

1.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
2.
Ему не приходило в голову что в сущности он только получал от Аркадия Матвеевича. Он возмутился бы если б ему сказали что он поступает ненамного лучше Сечихина разве что действует почтительней. Гран. Картина
他从来不曾想过, 实质上他一向只是从阿尔卡吉·马特维耶维奇那方面有所得.如果人家说他的行为与谢契欣相比也不过是五十步笑百步, 对阿尔卡吉•马特维耶维奇也未必更加尊敬, 恐怕他会无言以对的.
3.
Страшен сон, да милостив бог.
(旧)
『直义』 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
『释义』 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
『例句』 (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, благодетельницу. (乌兰别科娃:)不知为什么没有睡好!做了一个恶梦. (瓦西里萨·佩列格里诺芙娜:)哪里是梦
『释义』 2)灾难并不像所想像的那么可怕、不可避免, 仍然有希望对付过去、顺利结束.
『参考译文』 未必如此.
『例句』 — А в будущем-то не к кому… будет и приехать, — грустно примолвила мать Таисея. — Как не к кому? Опять к вам же. Авось не прогоните? — сказал Самоквасов. — Самих-то нас к тому времени разгонят на все четыре стороны, — тихо промолвила мать Таисея… — Э
『变式』 Грозен сон, да милостив бог.
4.
Сухая ложка рот дерёт.
『直义』 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
『释义』 如果不给某人分利、送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
『比较』 Не подмажешь — не поедешь. 车不上油不走.
『参考译文』 不送礼品办不成事.
『例句』 Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать будут вдвое усерднее. 不送礼品办不成事, 只要送了礼, 就会恭恭敬敬地迎送您, 加倍殷勤地侍候您.
5.
(Это ещё) вилами на воде (по воде) писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. “好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!”安托平开玩笑说. “将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢.”
6.
Мёрзлой роже да метель в глаза.
『直义』 冻脸又遭雪蒙眼.
『释义』 本来就艰难, 现在更糟糕.
『比较』 Где тонко, там и рвётся. 本来就细, 现在又断了.
『例句』 — Ох, что-то теперь с ним станется? … — Последняя… — Вот то-то… Мёрзлой роже да метель в глаза… Плохо ему… и вряд ли ему найти (лошадь). “唉, 他的情况现在会怎么样?……老弟, 你不是说他那匹马是最后一匹嘛?……”“是最后一匹……”“那真是……本来就难, 现在更糟……他真倒霉……他未必能找到(这匹马)的……”
7.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. “你看见坏蛋啦?”排长忧郁地问. “你干吗抓着他?”……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. “传说未必可靠, ”列温松说.
8.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
9.
Утопающий (и) за соломинку хватается.
『直义』 快淹死的人连一根稻草都抓.
『释义』 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
『参考译文』 病急乱投医.
『例句』 Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним его комнатку, говоря: «Утопающий и за соломинку хватается». 安娜·瓦西里
『变式』 Утопающий хватается и за маленькую щепку .
10.
На одном конце червяк, на другом — дурак.
『直义』 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
『用法』 论及钓鱼爱好者时说.
『例句』 Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом — дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出“那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜”这么挖苦人的谚语.
11.
Это ещё вилами на воде по воде писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. "好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!"安托平开玩笑说. "将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢."
12.
Утопающий и за соломинку хватается.
『直义』 快淹死的人连一根稻草都抓.
『释义』 人在绝境中, 即使是未必能救助他的东西, 他也把它看做是一线获救的希望来加以使用.
『参考译文』 病急乱投医.
『例句』 Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir (от увеселительной прогулки), да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним его комнатку, говоря: «Утопающий и за соломинку хватается». 安娜·瓦西里
『变式』 Утопающий хватается и за маленькую щепку .
13.
Страшен сон да милостив бог.
(旧)
『直义』 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
『释义』 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
『例句』 (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, благодетельницу. (乌兰别科娃:)不知为什么没有睡好!做了一个恶梦. (瓦西里萨·佩列格里诺芙娜:)哪里是梦
『释义』 2)灾难并不像所想像的那么可怕、不可避免, 仍然有希望对付过去、顺利结束.
『参考译文』 未必如此.
『例句』 — А в будущем-то не к кому… будет и приехать, — грустно примолвила мать Таисея. — Как не к кому? Опять к вам же. Авось не прогоните? — сказал Самоквасов. — Самих-то нас к тому времени разгонят на все четыре стороны, — тихо промолвила мать Таисея… — Э
『变式』 Грозен сон, да милостив бог.
14.
Сухая ложка рот дерёт.
『直义』 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
『释义』 如果不给某人分利、送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
『比较』 Не подмажешь — не поедешь. 车不上油不走.
『参考译文』 不送礼品办不成事.
『例句』 Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать будут вдвое усерднее. 不送礼品办不成事, 只要送了礼, 就会恭恭敬敬地迎送您, 加倍殷勤地侍候您.
15.
Не всё то золото что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
16.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未必可靠, "列温松说.
17.
На одном конце червяк на другом — дурак.
『直义』 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
『用法』 论及钓鱼爱好者时说.
『例句』 Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом — дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
18.
Мёрзлой роже да метель в глаза.
『直义』 冻脸又遭雪蒙眼.
『释义』 本来就艰难, 现在更糟糕.
『比较』 Где тонко, там и рвётся. 本来就细, 现在又断了.
『例句』 — Ох, что-то теперь с ним станется? … — Последняя… — Вот то-то… Мёрзлой роже да метель в глаза… Плохо ему… и вряд ли ему найти (лошадь). "唉, 他的情况现在会怎么样?……老弟, 你不是说他那匹马是最后一匹嘛?……""是最后一匹……""那真是……本来就难, 现在更糟……他真倒霉……他未必能找到(这匹马)的……"
19.
Сотников однако в то время был далеко отсюда и едва ли помышлял о партизанах. Он делал третью попытку пробиться через линию фронта и не допускал мысли что может оказаться вне армии. Бык. Сотников
至于索特尼科夫, 他那时离这里很远, 未必想过游击队里的事.他曾经三次试图穿过火线, 从来没有想到自己会离开军队.
20.
Правда что касается способа выполнения то у него на этот счет имеются свои собственные взгляды и уж конечно деликатничать и вести дипломатические переговоры ни к чему. Он пойдет напролом. Посмотрим посмеет ли старик воспротивиться! Соб. Залог мира
不错, 对于完成这一任务的办法, 他有自己独特的见解: 他认为这一谈判完全用不着花言巧语和外交辞令; 他将开门见山地把问题马上提出, 想必老人未必能有这个胆量抗拒!