未婚妻俄语基本解释:

1.n.невеста
未婚妻俄语行业释义:
1.
женилка; невеста; суженая; суженый
所属行业:爱字典汉俄
2.
невеста
所属行业:爱字典汉俄
3.
женилка
所属行业:网络汉俄

未婚妻俄语例句:

1.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
2.
Бежать к тетке взять Ольгу за руку и сказать: "Вот моя невеста!" Да не готово ничего ответа из деревни нет денег нет квартиры нет! Нет надо выбить прежде из головы Захара эту мысль затушить слухи как пламя чтобы оно не распространилось чтоб не было огня и дыма. Гонч. Обломов
跑到叔母那里, 拉住奧莉加的手, 说"这是我的未婚妻"吧! 可是一切都没有准备好, 乡下没有来信, 没有钱. 没有住宅! 不, 应当先打消扎哈尔这一个想法, 像灭火那样把流言制止不让它传布开, 不让它火上加油, 越传越厉害.
3.
Знай наших (после дняя копе йка ребром).
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. “好样的, 好样的!”人们从四面八方向他喊道. “瞧我们多么厉害!”他扬扬得意地说.
4.
Знай наших после дняя копе йка ребром.
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. "好样的, 好样的!"人们从四面八方向他喊道. "瞧我们多么厉害!"他扬扬得意地说.
5.
—Я уже не говорю о том — продолжала фрау Леноре — что это позор что этого никогда на свете не бывало чтобы невеста отказала жениху. Тург. Вешние воды
"我且不说这是耻辱,"莱诺勒太太继续说道,"且不说一个未婚妻竟然解除同她未婚夫的婚约, 这种事情在世界上是从来也没有过的."
6.
Наталье гораздо лучше; если б не совестно было оставить здесь одного дорогого гостя Ивана Евграфовича то я повел бы тебя вверх взглянуть на свою невесту. Пушк. Арап Петра Великого
娜塔丽亚好多啦.要不是把我们的贵客伊凡·叶格拉福维奇一个人丢在这里使我过意不去, 我就可以带你到楼上去看看你的未婚妻了.
7.
проститься с невестой
抛弃未婚妻
8.
подхватить богатую невесту
找到一个有钱的未婚妻
9.
отбить невесту
把未婚妻弄到手
10.
Прости у тебя невеста Валя. Как-то не вяжется с этим твоя романсовая фраза. Бонд. Игра
对不起, 你是个有未婚妻的人, 瓦里亚.你的那句浪漫话跟这个有点合不上吧.
11.
Они Валентин и его невеста пришли к обеду с реки юные дочерна загорелые. Бонд. Игра
他们, 瓦连京和他的未婚妻, 从小河边回来吃午饭了.两人充满青春活力, 皮肤晒得黝黑.
12.
О такой невесте можно только мечтать на полатях. Шукш. Осенью
这样的未婚妻作梦也难找.
13.
Носят людей по стране. Одни за десять тысяч километров от места службы находят себе сияющую невесту. Ильф Петр. Двенадцать стульев
人们被带往全国各地.有的人在与供职单位相距万里之遥的地方, 为自己觅得一位如花似玉的未婚妻.
14.
―Может быть невеста есть? Девушка? — Никого нет. — Он сказал это недовольно и сухо. Кочет. Братья Ершовы
"可能有未婚妻, 或是女朋友? ""都没有."他冷冷地回答说, 显得很不高兴.
15.
проститься с невестой
抛弃未婚妻
16.
отбить невесту
把未婚妻弄到手
17.
подхватить богатую невесту
找到一个有钱的未婚妻