木已成舟俄语基本解释:

1.int.совершилосьиуженепоправимо
木已成舟俄语行业释义:
1.
свершилось непоправимое; стать свершившимся фактом; совершилось и уже непоправимо
所属行业:爱字典汉俄
2.
совершилось и уже непоправимо
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 木头已经做成船. 比喻事情已成定局, 无可挽回了.
2. из дерева сделана лодка (джонка)
3. дело уже сделано
4. всё уже кончено
5. ничего нельзя изменить
6. сделанного не воротишь
7. 事情到了这种地步, 可以说是木已成舟. (巴金<春>) Так уж получилось, как говорится: "Из дерева уже сделана лодка".
8. 贤妹所言, 也有道理. 如今木已成舟, 悔之不及. (姚雪垠<李自成>) В словах ваших, сестрица, есть доля правды. Теперь уже дело сделано и раскаиваться поздно.
9. 到了明日, 木已成舟, 众百姓也不能求我释放, 我也有词可托了. (李汝珍<镜花缘>) Ну, а завтра всё уже будет кончено, и они не посмеют просить меня отпустить её, да и я найду, что им сказать.
所属行业:汉俄成语
4.
стать свершившимся фактом
свершилость непоправимое
所属行业:汉俄时事
5.
дерево уже стало лодкой (обр.
в знач.: совершившийся факт; ничего уже не переделаешь)
所属行业:汉俄综合

木已成舟俄语例句:

1.
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但“近在眼前, 就是打不着”. 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
2.
Близок близко локоть да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但"近在眼前, 就是打不着". 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
3.
Теперь когда уже дело сделано — ты пойми — неужели бросить ее? Л. Толст. Анна Каренина
现在既然木已成舟, 你想, 人可以抛弃她吗?
4.
Когда дело было кончено когда дочь безвозвратно вырвалась из ее рук что ж было делать? Черн. Что делать?
既然木已成舟, 既然女儿已经永不回头地逃出了她的手心, 还有什么法子呢?
5.
— Дело сделано — сказал Саблер. — Теперь разговаривать об этом бесполезно . Семушк. Алитет уходит в горы
"木已成舟."沙白勒说."现在说也无用了."
6.
свершилось непоправимое
木已成舟
7.
совершилось и уже непоправимо
木已成舟
8.
стать свершившимся фактом
木已成舟
9.
стать свершившимся фактом
木已成舟
10.
совершилось и уже непоправимо
木已成舟
11.
свершилось непоправимое
木已成舟