有气无力俄语基本解释:

1.adj.изнуренный
2.изможденный
有气无力俄语行业释义:
1.
упавший; изможденный; изнуренный
所属行业:爱字典汉俄
2.
изнуренный;изможденный
所属行业:爱字典汉俄
3.
слабый, едва слышный (о речи); чуть живой, обессиленный, изнурённый
所属行业:汉俄综合

有气无力俄语例句:

1.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
2.
В особенности же сетовал он на то что матушка сменила прежних старосту и ключницу. Он даже попробовал заступиться за них но по обыкновению сделал это нерешительно и вяло так что молодой хозяйке почти не стоило никакого труда устоять на своем. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他特别不满的, 是母亲撒换了从前的村长和女管家.他甚至试图替他们说情, 但是像往常一样, 他一幵口便犹犹豫豫, 有气无力, 因此, 年轻的女主人几乎不费吹灰之力便坚持住了自己的意见.
3.
— Небось холодно в одном чекмене-то? — громко спрашивал Кузьма. — Ась? — слабым нытьем отзывался Иванушка подставляя закрытое волосами ухо. Бун. Деревня
"只穿一件捷克曼, 你大概冷吧? "库齐玛大声儿问."什么? "伊凡努什卡有气无力地哼哼着反问, 把头发掩蔽着的耳朵凑了过去.
4.
бледно усмехнуться
有气无力地微笑
5.
―Что Наташа?—Здравствуй тетушка —сказала тихо больная; и Татьяна Афанасьевна к ней поспешила. Пушк. Арап Петра Великого
"娜塔莎怎么样了?""你好, 姑姑!"病人有气无力地说.塔吉雅娜急忙赶上前.
6.
У него косолапо-рыхлая походка сырой голос и весь он какой-то недоваренный. Данг. Кузнецкий мост
(他)走起路来是里八字式的, 并且步履蹒跚; 噪音有气无力, 整个人就像是一锅夹生饭.
7.
Он кричал уже вполсилы потом стал хрипеть. Айтм. Прощай Гульсары!
他的喊声变得有气无力, 后来完全.
8.
Но не так худо бились козаки чтобы можно было заглушить их удары. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
可是, 哥萨克们不是厮杀得有气无力, 可以让人不听见马刀互击的声音的.
9.
Ехали мы с четвертой бригады заречной к броду кони приморились шли невесело. Перв. Честь смолоду
我们正从第四生产队那儿回来, 在河的都一边, 快到浅滩了…马很累, 有气无力地走着.
10.
Да и то опять выхоленная томная литературщина. Малыш. Люди из захолустья
就连它也不过是苦心编造的、有气无力的咬文嚼字而已.
11.
Графиня слабо улыбнулась и протянула ему слабую руку. Пушк. Арап Петра Великого
伯爵夫人有气无力地笑一笑并向他伸出柔弱的手.
12.
В спальню вбежали три старые горничные и графиня чуть живая вошла и опустилась в вольтеровы кресла. Пушк. Пиковая дама
三个老年的女仆跑进卧室, 接着, 伯爵夫人有气无力地走进来, 落坐在高背躺椅上.
13.
"Ой батюшки есть хочется!" — /Сказал упалым голосом/Один мужик; из пещура /Достал краюху — ест. Некр. Кому на Руси жить хорошо
"唉, 可真饿了!"—/一个庄稼汉/有气无力地说着, /从筐里掏出面包来嚼.
14.
Уныло качая головой лошадь тяжело упиралась ногами в глубокий нагретый солнцем песок он тихо шуршал. Горьк. Мать
马头有气无力地上下摆动, 马腿吃力地陷进被太阳晒得滚热的很深的沙地里, 沙子发出轻微的嚓嚓声.
15.
―Кто шпарит? —одними губами спросил я и присел на каменную обочину дороги. Павл. Голос в пути
"谁在拼命跑呀? "我有气无力地问道, 并在路旁的石头上坐了下来.
16.
расслабленный голос
有气无力的嗓音
17.
бледно усмехнуться
有气无力地微笑
18.
расслабленный голос
有气无力的嗓音