有始有终俄语基本解释:

1.n.доведениеначатогодоконца
2.vi.довестиначатоедоконца
有始有终俄语行业释义:
1.
свести концы; сводить концы; сводить концы с концами; довести начатое до конца; доведение начатого до конца; Кто сказал а, тот должен сказать и б.; Свести концы с концами
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. доведение начатого до конца
2. довести начатое до конца
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. последовательный; законченный, завершённый, стройный
2. с начала до конца
所属行业:汉俄综合
4.
доведение начатого до конца
所属行业:流行新词

有始有终俄语例句:

1.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
2.
Конец — (всему) делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: “有始有终, 就是成功”. 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
3.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
『直义』 既然拿起了(连接车辕与马颈套包的)轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底.
『释义』 既然已经开始做某事, 就要做下去, 别提这难那难, 或身体不行; 既已担任, 就不要说力气不够; 工作既然已经抓起来, 就不要打退堂鼓; 既已开始, 就做到底吧.做事要有始有终。
『比较』 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要干重活;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『参考译文』 一不做, 二不休.
『例句』 кабы не стыдно было, воротился бы прямо к тебе, ни строчки не написав. Да не льзя, мой ангел. Взялся за гуж, не говори, что не дюж — то есть: уехал писать, так пиши же роман за романом, поэму за поэмой. 当时, 要是我不觉得羞愧, 我就会直接回到你那里去, 一个字也不会写的. 但是不行, 我亲爱的
『变式』 Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.
4.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
5.
Конец — всему делу венец.
『直义』终结是事情的圆满结局.
『释义』完成了就好; 能够完成就不错. .
『参考译文』有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
『例句』И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец — всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. 即使是不完全的数字也没有破坏总的印象: "有始有终, 就是成功". 而总数是非常巨大的. 整个集体农庄的计划完成了百分之一百一十二.
『变式』Конец дело венчает (красит); Конец венчает дело.
6.
кто сказал а, тот должен сказать и б.
有始有终; 说了一就得说二; 开了头就得做下去
7.
доведение начатого до конца
有始有终
8.
довести начатое до конца
有始有终; 全始全终
9.
сводить концы с концами
勉强度日;有始有终
10.
сводить концы
勉强度日;有始有终
11.
свести концы
勉强度日;有始有终
12.
свести концы с концами
勉强度日;有始有终
13.
доведение начатого до конца
有始有终
14.
довести начатое до конца
有始有终; 全始全终
15.
кто сказал а, тот должен сказать и б.
有始有终; 说了一就得说二; 开了头就得做下去
16.
сводить концы с концами
勉强度日;
有始有终
17.
сводить концы
勉强度日;
有始有终
18.
свести концы с концами
勉强度日;
有始有终
19.
свести концы
勉强度日;
有始有终
20.
кто сказал а, тот должен сказать и б.
有始有终;
说了一就得说二;
开了头就得做下去