有利有弊俄语基本解释:

1.adj.обоюдоострый
有利有弊俄语行业释义:
1.
как выгодный, так и безвыгодный; обоюдострый; обоюдоострый
所属行业:爱字典汉俄
2.
обоюдоострый
所属行业:爱字典汉俄

有利有弊俄语例句:

1.
как выгодный, так и безвыгодный
有利有弊
2.
как выгодный, так и безвыгодный
有利有弊
3.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. “至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛.”
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
4.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.
5.
Нет розы без шипов.
『直义』 没有不带刺的玫瑰.
『释义』 一切招人喜欢的、好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
『例句』 — Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. "至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带刺的玫瑰嘛."
『出处』 源自德语.
『变式』 Нет розы без шипов, нет радости без печали.
6.
Любишь кататься люби и саночки возить.
『直义』 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
『释义』 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
『参考译文』 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
『例句』 Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: — Любишь кататься — люби и саночки возить. В суд ещё не вызывали? — У Круглова даже приоткрылся рот: — За что? Ты не пугай меня. 格里戈里跨前一步, 和我并肩而立. 韦尼阿明赶紧退了一步. 他立
『变式』 Люби кататься, люби и саночки возить; Люби ездить, люби и повозить; Люби кататься, люби и салазки возить.
7.
имеются как преимущества, так и недостатки
有弊有利
8.
Нет розы без шипов…Да и куда так много?Чейшв. Лело
有利即有弊…要这么多干吗?
9.
имеются как преимущества, так и недостатки
有弊有利
10.
Прибытки с убытками рядом живут.
『直义』 赚和赔是并存的; 有赚就有赔.
『参考译文』 有利就有弊.
11.
Прибытки с убытками рядом живут.
『直义』 赚和赔是并存的; 有赚就有赔.
『参考译文』 有利就有弊.
12.
принцип правоты, пользы и меры
有理,有利,有节
13.
принцип правоты, пользы и меры
有理,有利,有节
14.
有理 有利 有节
принцип правоты, пользы и меры
15.
принцип правоты, пользы и меры
有理,
有利,
有节
16.
принцип правоты, пользы и меры
有理,
有利,
有节
17.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
18.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
19.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! “您真是一切顺利, 万事亨通, ”女客人叹息着说, “您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!”
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
20.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).