有人俄语基本解释:

1.n.кто-то
有人俄语行业释义:
1.
кто; кто-то
所属行业:爱字典汉俄
2.
кто-то
所属行业:爱字典汉俄
3.
некто, кто-то; некоторые, кое-что
有人说 говорят..., поговаривают [что]...
所属行业:汉俄综合

有人俄语例句:

1.
Что тебе в смерти барского дитяти? Отпусти его; за него тебе выкуп дадут; а для примера и страха ради вели повесить хоть меня старика! Пушк. Капитанская дочка
①我的少爷死了, 对于你又有什么好处?你把他放了吧; 自然会有人给你送赎金来; 如果只为了杀一儆百, 那就不妨请你命令他们绞死我这个老头子.
②杀了我们少爷对你有什么好处?放掉他, 会送赎金给你的.要是为了儆戒别人, 你就叫他们绞死我这老头子好了.
2.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
3.
Проводники вдруг остановились у какого-то домика что-то крикнули и нам вынесли кружки три вина. Подают и мне — как не попробовать : ведь это мадера еще и прямо из источника! Точно мадера; но что за дрянь! Должно быть молодое вино. Гонч. Фрегат "Паллада"
向导们突然停在一栋小屋门前, 朝里喊了一声, 立刻有人给我们端来三杯葡萄酒.我也有一杯, — 喝就喝吧, 这是马德拉酒, 又是直接舀自酒泉!我一尝, 果然是地道的马德拉货, 不过酒味不浓, 可能是新酿的.
4.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
5.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
6.
Какое ни придумай имя уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства благо велико кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот а на смерть. Гог. Мертвые души
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里还是有人就叫这个名字, 那人知道以后一定会气得死去活来.
不管你想出个什么名字来, 在我们这么大的国度里, 总会在哪个角落里有人恰巧就叫这个名字; 那人知道以后一定会气得死去活来.
7.
И казалось каждая вещь кричит за своего хозяина : " Купите!Это последнее что у него есть. Завтра он умрет с голода". Страшный язык нужды!Перед Тарасом словно вывернули внутренности города сведенного судорогой голода и отчаяния. Горб. Избранное
看来, 好像每件东西都在为自己的主人叫苦: "请买吧!这是他最后的一点东西.不然, 他明天就会饿死的."贫穷的呼声如此惊人!似乎有人当着塔拉斯的面, 把这饥饿和绝望得痉挛着的城市的五脏六腑都翻剖开了.
8.
Да и где сразу найти себе место? Хорошо Марье: у нее всюду много знакомых она и город знает как свои пять пальцев сюдатуда повернется и сразу найдет. А у Христи где знакомые? Где защитники? Одна одна как палец! Мирн. Гулящая
再说一时之间她又能上哪儿找到活干呢?玛丽娅倒好办: 她到处都有熟人, 她对这个城市了如指掌, 她这儿那儿跑一阵就会找到活的.可赫丽丝嘉有什么熟人?哪里有人替她说话?她举目无亲, 只是孤零零一个人呀!
9.
Все посмотрели ему вслед но никто не улыбнулся не сказал слова…а любопытный форейтор Антипка рассказывал на другое утро в кухне что немой-де всю ночь охал. Тург. Муму
①人人都望着他的背影, 可是谁也没有笑一笑, 也没有人说一句话, …第二天早晨好事的马车夫安吉普卡在厨房告诉大家说, 哑巴通夜都在唉声叹气.
②大家都在后面望他, 可是没有人笑, 也没有人讲一句话.…第二天早上那个神管闲事的马车夫安季卜卡在厨房里讲出来, 说哑巴呻吟了一个整夜.
10.
Видение шведского короля — это уж у них кажется устарело; но в моей юности его с засосом повторяли и с таинственным шепотом точно так же как и о том что в начале столетия кто-то будто бы стоял в сенате на коленях перед сенаторами. Дост. Подросток
①如今他们似乎已经不再讲瑞典国王的幽灵了, 可是在我年轻的时候, 他们总是舔嘴咂舌地反复讲他, 鬼鬼祟祟地压低了嗓音, 就跟讲这个世纪初当真有个人在枢密院里跪在枢密官面前一样.
②瑞典国王的幽灵—他们都觉得这似乎已经陈旧了; 可是在我少年时代, 人们都津津有味地用神秘的低语反复地讲述着, 正如讲述本世纪初仿佛有人在枢密院里跪在枢密官们面前的故事一样.
11.
Взошел молодой месяц и осветил лес чего тут нет?Какой разгул для фантазии: то будто женщина стоит на коленях окруженная малютками и о чем-то умоляет: все это деревья и кусты с нависшим снегом; то будто танцующие фигуры; то медведь на задних лапах; а мертвецов какая пропасть!Гонч. Фрегат "Паллада"
新月一出, 银光洒映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
新月一出, 银光洒泻, 映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
12.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
13.
…где-то бьет молот по железу заунывно тянется песня —тихонько тлеет чья-то душа —от песни на сердце пеплом ложится грусть. Горьк. Мои университеты
…什么地方有人用锤子敲着铁板, 拖长凄凉的音调在唱歌, 排遣着不绝如缕的忧思, 给人们的心头添上一点淡淡的哀愁.
…什么地方有人用锤子敲着铁板, 拖长凄凉的音调在唱歌, 排遣着不绝如缕的忧思, 给人们心头添上一点淡淡的哀愁.
14.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
15.
Могло все кончиться в одну минуту. "Кто там? " — спросит голос из-за двери. "Это я…" — "Вам мамашу? Ее нет дома". И не нужно было никаких самоистязающих выдумок скитаний под окнами…В бараке замигает лампа-молния задымит печка это логово — по тебе. Малыш. Люди из захолустья
一切都可能在这一瞬间结束."谁呀? "门后面会有人这样问."是我…""你找妈妈?她不在家."于是, 再不必自寻烦恼了, 不必到窗下流连徘徊了…工棚里点着煤油灯, 炉子里冒着烟; 这就是归宿地—对你最合适的地方.
16.
— Пчела приобретшая мед почитает его за собственное добро защищает его жалит жизнь теряет как только кто-либо подойдет ко гнезду. Крестьянин же — чувствующий человек. Он вперед знает что все что бы ни было у него — говорят ему — это мол не твое а помещиково…Шишк. Емельян Пугачев
"蜜蜂采了蜜, 就把蜜视为他们的私产, 不让旁人侵占; 只要有人走近蜂窝, 蜜蜂便蜇他, 虽然自己因此而要丧命.何况农民还是人—万物之灵.他们事先就知道, 他们所有的一切, 不管是什么, 迟早人家会对他宣布: 这不是你的, 是地主的."
17.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
18.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
19.
У злой (у кривой) натальи все люди канальи.
『直义』世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
『释义』 恶人、小人认为所有的人都不好.
『例句』 — Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канальи. “如果说是有人暗中使飞机失事, 那么这人是谁呢?这是一个最卑鄙的罪犯. 不过首先应当拿出证据来, 然后再进行审判.
20.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. “亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?”“那当然!面包是主人, 冷盘是客人.”