有一天俄语基本解释:

1.adv.однажды
有一天俄语行业释义:
1.
однажды; В одно прекрасное время; В один прекрасный день
所属行业:爱字典汉俄
2.
однажды
所属行业:爱字典汉俄
3.
раз
所属行业:网络汉俄
4.
1. однажды, как-то
2. когда-нибудь
所属行业:汉俄综合

有一天俄语例句:

1.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
2.
Подполковник Погиба потеряв надежду что его спасет Петлюра или кто-нибудь из высокого окружения атамана с ужасом смотрел на последние конвульсии атаманщины и боялся только одного : опуститься до того уровня когда жизнь потеряет уже всякую ценность. Стель. Кровь людская не водица
中校波吉巴先是希望彼得留拉或者是大头目周围的高官会来救他, 后来连这种希望也没有了, 就胆战心惊地瞧着头目组织的最后挣扎, 他只怕一件事, 就是江河日下, 终于有一天生活失去一切价值.
3.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
4.
Чорт попутал.
『直义』 让鬼给迷住了.
『例句』 В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
5.
Хлеб за брюхом не ходит (а брюхо за хлебом).
『直义』 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
『释义』 对某人某物感兴趣、有需要的人应采取主动.
『比较』 Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
『例句』 (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
『例句』 Однажды Бучинский идёт мимо машины, а я кричу ему: «Фома Осипыч, зайдите ко мне на минутку…» А он мне: «Стратоник Еромолаич, хлеб за брюхом не ходит». А я ему: «Извините, Фома Осипыч, я не знал, что вы хлеб, а я брюхо». 有一天, 布钦斯基在车旁走过, 我便对他喊道: “福马·奥西
6.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被“惯往井边走, 早晚要掉进井里头”这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
7.
За правду-матку и умереть сладко.
『直义』 为真理而奋斗, 死了也心甘.
『例句』 правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! … И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?老百姓是忍着呢, 但要知道, 老百姓的耐心总有一天
『变式』 За правду-матку и помереть сладко.
8.
Всё минётся, одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: “镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来”, 而我们这里的农民们则说: “一切都会过去的, 只有真理会留下来.”
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
9.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
10.
Бог даст (дал) день, даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. “没有什么可难过的, 大婶.”玛丽亚不做声. “没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
11.
Чорт попутал.
『直义』 让鬼给迷住了.
『例句』 В один из таких дней меня чёрт попутал взять тайком три, четыре куска сахара. 在这些日子里, 有一天, 我鬼迷心窍了, 偷偷地拿了三四块糖.
12.
Хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом.
『直义』 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
『释义』 对某人某物感兴趣、有需要的人应采取主动.
『比较』 Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
『例句』 (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
『例句』 Однажды Бучинский идёт мимо машины, а я кричу ему: «Фома Осипыч, зайдите ко мне на минутку…» А он мне: «Стратоник Еромолаич, хлеб за брюхом не ходит». А я ему: «Извините, Фома Осипыч, я не знал, что вы хлеб, а я брюхо». 有一天, 布钦斯基在车旁走过, 我便对他喊道: "福马·奥西
13.
Повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被"惯往井边走, 早晚要掉进井里头"这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
14.
За правду-матку и умереть сладко.
『直义』 为真理而奋斗, 死了也心甘.
『例句』 правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! … И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?老百姓是忍着呢, 但要知道, 老百姓的耐心总有一天
『变式』 За правду-матку и помереть сладко.
15.
Всё минётся одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: "镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来", 而我们这里的农民们则说: "一切都会过去的, 只有真理会留下来."
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
16.
Бог даст дал день даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. "没有什么可难过的, 大婶."玛丽亚不做声. "没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
17.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
18.
Перевод "Ильады" — эпоха в нашей литературе и придет время когда " Илиада" Гнедича будет настольного книгою всякого образованного человека -Это время недалеко…Белин. Русская литература в 1841 году
《伊利亚特》的翻译在我们文学中是划时代的, 总有一天格涅季奇翻译的《伊利亚特》将成为每一个教养有素的人的案头必备之书.这一天已经屈指可待…
19.
Однажды за обедом кастелянша начальница Татьяны принялась ее как говорится шпынять и до того ее довела что та бедная не знала куда глаза деть и чуть не плакала с досады. Тург. Собрание сочинений
有一天午餐的时候, 达吉亚娜的上司, 那个专管衣服的女佣人, 挑三挑四地把她说个没完, 照俗话说, 就是拚命找她的碴儿, 弄得这可怜虫简直不知朝哪边望着才好, 并且还几乎气得哭起来.
20.
Однажды однако матушка едва не приняла серьезного решения относительно Аннушки. Был какой-то большой праздник но так как услуга по дому и . в праздник нужна да сверх того матушка в этот день чем-то особенно встревожена была то натурально сенные девушки не гуляли. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是, 有一天母亲差一点对安奴什卡下了毒手.那天是个大节日, 可是因为节日里家中仍然有许多事要做, 加上那天母亲不知为什么火气很大, 这样一来, 女奴们自然不能出去游玩了.