最高限价俄语基本解释:

1.n.самаявысокаяцена
最高限价俄语行业释义:
1.
максимальная цена; самая высокая цена
所属行业:爱字典汉俄
2.
самая высокая цена
所属行业:爱字典汉俄
3.
максимальная цена
所属行业:核电专业

最高限价俄语例句:

1.
Следует ужесточить контроль за ценами ввести внеплановые максимальные ценовые лимиты на химические удобрения пестициды пленочный материал и дизельное топливо.
加强价格管理,对化肥、农药、农膜、农用柴油实行计划外最高限价。
2.
максимальная цена
最高限价; 最高价; 价格上限; 顶价
3.
самая высокая цена
最高限价
4.
максимальная цена
最高限价(英语ceiling price)
5.
максимальная цена
最高限价;
最高价;
价格上限;
顶价
6.
самая высокая цена
最高限价
7.
максимальная цена
最高限价;
最高价;
价格上限;
顶价
8.
максимальная цена
(ceiling price)最高限价
9.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
10.
Поживём — увидим.
『直义』 等(走)着瞧吧.
『释义』 结果如何, 慢慢就会知道的.
『用法』 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
『例句』 — Высшее начальство не забыло моего побега. — Теперь забудет, — уверенно сказал Юра. — Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. — Не знаю, — задумчиво проговорил Четвертаков. — Поживём — увилим. “最高领导没有忘记我曾逃跑.”“现在会忘记的, ”尤拉满怀
11.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
12.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. “我们要不要喝第三杯?”梅哈尼兹莫夫建议说. “三杯为敬.”
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
13.
Поживём — увидим.
『直义』 等(走)着瞧吧.
『释义』 结果如何, 慢慢就会知道的.
『用法』 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
『例句』 — Высшее начальство не забыло моего побега. — Теперь забудет, — уверенно сказал Юра. — Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. — Не знаю, — задумчиво проговорил Четвертаков. — Поживём — увилим. "最高领导没有忘记我曾逃跑.""现在会忘记的, "尤拉满怀
14.
Лови петрас утра а ободняет так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
15.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. "我们要不要喝第三杯?"梅哈尼兹莫夫建议说. "三杯为敬."
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
16.
В январе 1976 года Премьер-министр Чжоу Эньлай скончался. В июле скончался Председатель Постоянного Комитета ВСНП Чжу Дэ. В сентябре Председатель Мао Цзэдун вечно покинул мир. Цзянцинская контрреволюционная группировка ускорила темпы подготовки к захвату партийного и государственного руководства в верхах попыталась свергнуть народно-демократическую диктатуру.
1976年1月,周恩来总理病逝。7月,朱德委员长逝世。9月,毛泽东主席与世长辞。江青反革命集团加紧策划篡夺党和囯家最高领导权,阴谋颠覆人民民主专政。
17.
Заговор контрреволюционной группировки Линь Бяо с целью захвата власти и попытка военного переворота явились пагубным следствием отказа в ходе " великой культурной революции" от целого ряда основных партийных принципов.
林彪反革命集团阴谋夺取最高权力、策动武装政变的事件,是"文化大革命"推翻党的一系列基本原则造成的恶果。
18.
После Xсъезда Цзян Цин Чжан Чуньцяо Яо Вэньюань и Ван Хунвэнь объединились внутри Политбюро в " группу четырех" . Положение группировки Цзян Цин окрепло ее честолюбивые устремления и действия направленные на всесторонний захват высшей власти в партии и стране еще более усилились.
十大以后,江青、张春桥、姚文元、王洪文在中央政治局内结成"四人邦",江青集团的势力得到加强,他们企图全面篡夺党和国家最高权力的野心和活动更加扩张。
19.
В феврале 1957 года на расширенном Верховном государственном совещании в присутствовании более 1800человек Мао Цзэдун выступил с важной речью" О правильном разрешении противоречий внутри народа".
1957年2月,毛泽东在有一千八百多人出席的扩大的最高国务会议上发表《关于正确处理人民内部矛盾的问题》的重要讲话。
20.
2 мая 1956 года на Верховном государственном совещании Мао Цзэдун выступил с докладом "О десяти важнейших взаимоотношениях" в котором был намечен основной курс нацеленный на мобилизацию всех активных факторов как внутри страны так и вне ее во имя служения делу социализма.
1956年5月2日毛泽东向最高国务会议作了《论十大关系》的报告。这个报告确定了一个基本方针,就是要把国内外一切积极因素调动起来,为社会主义服务。