最好俄语基本解释:

1.aux.лучше
2.adv.наилучше
3.adj.лучший
最好俄语行业释义:
1.
оптимальный; первоклассный; предпочтительный; совершенный; лучший; максимум; наилучший; первостатейный; лучше всех; наивыгоднейший; первый; лишь бы; первейший; пусть бы; лучше бы; В лучшем виде; бы; наилучше; лучше; оптимум; желательно; Лучше всего
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. aux. лучше
2. наилучше
3. лучший
所属行业:爱字典汉俄
3.
лишь бы
所属行业:网络汉俄
4.
1. бы
2. желательно
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. наилучший
2. лучше всего, самое лучшее
(1). 最??
(2). zuìjiǎn
(3). самый простой, простейший
(4). 最简分数 мат. приведённая дробь, простейшая дробь
所属行业:汉俄综合
6.
бы
所属行业:流行新词

最好俄语例句:

1.
Он наскоро побрился вымылся до пояса надел свою лучшую шелковую голубую рубашку с молнией а поверх рубашки куртку хромовую — тоже с молнией. Блеск! Звон! И сапоги надраил так что ногам жарко. Абрам. Две зимы и три лета
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣 — 也是带拉链的.多帥!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣—也是带拉链的.多帅!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
2.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
3.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
4.
А вот я лучше приду к нему в воскресный день утром: он после канунешной субботы будет косить глазом и заспавшись так ему нужно будет опохмелиться а жена денег не даст а в это время я ему гривенничек и того в руку он и будет сговорчивее и шинель тогда и того…Гог. Шинель
我最好还是星期天早晨去找他.他过了星期六这一晚, 第二天眼睛一定会斜着, 睡过了头, 他就会需要喝两杯解解宿醉, 可是老婆不给他钱, 这时候, 我只要那个, 把十戈比塞在他手里, 他就肯通融了, 于是外套就那个…
5.
山中无老虎, 猴子称霸王
比喻周围没有有能力的人, 能力差些的就成了最好的.
когда в горах тигра нет, то и обезьяна царь (король)зверей
если в горах тигра нет, то и мартышка сойдёт за царя зверей
◇на безрыбье и рак рыба (посл.)
в слепом царстве и кривой король
промеж слепых и кривой в чести
海婴已以第一名在幼稚园毕业, 其实亦不过“山中无好汉, 猢狲称霸王”而已. (《鲁迅全集》) Хайин кончил ученье в детском саду и вышел на первое место. Это случилось очень просто, как говорится: “Когда в горах нет хорошего тигра и мартышка сойдёт за короля“.
我的医术在咱们这一带, 小有名气——唉, 也是山中无老虎, 猴子称霸王罢了. (冯德英《山菊花》) Я как врач пользуюсь некоторой известностью в наших местах. Ох! Ведь промеж слепых и кривой в чести.
6.
Час упустишь, годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. “最好是早上去, 好事儿, ”
7.
Свой глаз — алмаз (а чужой стеко).
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
8.
Незнаика на печке лежит, а знайка по дорожке бежит.
『直义』 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
『释义』 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
『用法』 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
『例句』 Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то свет на тёмное дело, повторяя, как заученную молитву, свою непреложную истину: не
『变式』 Знайка дорожкой бежит, незнайка на печи лежит; Незнайка на печи лежит, а знайку в суд ведут (о свидетеле); Незнайка дома сидит, знайку (свидетеля) в суд ведут; Знайку в суд ведут, а незнайка дома сидит.
9.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
10.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. “别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的.”
『变式』 День ночи мудренее ю
11.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是“不得已而为之”. 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
12.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的."
『变式』 День ночи мудренее ю
13.
Час упустишь годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. "最好是早上去, 好事儿, "
14.
Свой глаз — алмаз а чужой стеко.
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.
15.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
16.
Незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит.
『直义』 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
『释义』 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
『用法』 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
『例句』 Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то свет на тёмное дело, повторяя, как заученную молитву, свою непреложную истину: не
『变式』 Знайка дорожкой бежит, незнайка на печи лежит; Незнайка на печи лежит, а знайку в суд ведут (о свидетеле); Незнайка дома сидит, знайку (свидетеля) в суд ведут; Знайку в суд ведут, а незнайка дома сидит.
17.
Криво рак выступает да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是"不得已而为之". 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
18.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
19.
С развитием автоматизации оказалось целесообразным автоматизировать и процессы управления выполняемые оператором на пункте управления.
随着自动化技术的发展, 控制站操作人员完成的控制过程最好也实现自动化.
20.
Одним словом для общности исследования движений КЛА вокруг центра масс в качестве базовых систем отсчёта целесообразно принять инерциальную и орбитальную системы координат.
总之, 要使航天器对围绕质心运动的分析一致, 最好采用惯性轨道坐标系作为基准读数系统.