曲折俄语基本解释:

1.adj.извилистый
2.n.извилистость
3.n.[航空]заворот
4.зигзаг
5.извилина
6.изгиб
7.adj.[航空]ломаный
8.n.[船舶]заворот
9.извилина
10.изрезанность1
1.флексура1
2.adj.[船舶]зигзагообразный
曲折俄语行业释义:
1.
ломаный; закривление; отгиб; извилистый; извилистость; зет; извитость; меандр; заворот; зигзагообразный; извив; излучина; виться; извилина; извиваться; извиться; преломление; изгиб; извилстый; изломанность; зигзаг
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. извилистый
2. извилистость
3. заворот;зигзаг;извилина;изгиб
4. ломаный
5. заворот;извилина;флексура;изрезанность
6. зигзагообразный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. заворот
2. зет
3. извив
4. извилина
5. изгиб
所属行业:网络汉俄
4.
1. заворот
2. зет
3. извив
4. извилина
5. изгиб
所属行业:汉俄基本大词典
5.
отклонение
所属行业:医学专业
6.
1. зигзаг; излом; излучина; зигзагообразный, извилистый
2. затруднение, сложность; перипетии
3. путаный, затруднительный (также в удвоении 曲曲折折)
所属行业:汉俄综合
7.
заворот
所属行业:流行新词

曲折俄语例句:

1.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
2.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на вещи. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
3.
Нет спору трогательно хорош тихий сельский пейзаж: небыстрая речка а за ней золотое пшеничное поле и лесок и колокольня с вечерним звоном. Есть что-то мирное и умильное в этом пейзаже. Хорошо лежать на песке у воды да глядеть как неторопливо скользит река в извивных берегах. Душа отдыхает…Горб. Донбасс
静静的乡村风景当然幽雅宜人, 譬如说: 前面流着一条从容不迫的小河, 隔河展开一片金黄色的麦田, 远处有小小的树林, 再有一座黄昏时分钟声当当的钟楼.在这幅田园风光里洋溢着一种太平宁静的气氛.躺在河畔的沙滩上, 瞧河水沿着曲折的两岸慢慢地流去, 这是多么美妙啊!你会感到心旷神怡…
4.
Десять лет 1956―1966 гг. прошедшие со времени 1-й сессии VIII Всекитайского съезда КПК до начала "культурной революции" стали периодом непростых поисков пути построения социализма в нашей стране под руководством КПК.
从八大一次会议到"文化大革命"前,这十年(1956—1966年)是党领导我国社会主义建设在探索中曲折发展的十年。
5.
Если вопрос постарения кадровых рядов не получит теперь разрешения или если он будет разрешен неудовлетворительно то на пути дела коммунизма в Китае могут возникнуть осложнения.
干部老化问题现在不解决,或者解决得不好,共产主义事业在中国就有可能出现曲折。
6.
Под руководством Мао Цзэдуна народы Китая прошедшие тяжелый извилистый путь длительной вооруженной борьбы а также борьбы в других формах свергли наконец господство империализма феодализма и бюрократического капитализма.
在毛泽东领导下,中国各族人民在经历了长期艰苦曲折的武装和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义统治。
7.
в процессе развития социализма не исключены зигзаги и повороты но неизбежность замены капитализма социализмом― общая необратимая тенденция исторического развития общества.
社会主义在发展过程中会有曲折和反复,但是社会主义必然代替资本主义是社会历史发展不可逆转的总趋势。
8.
о Наше дело ― дело реформы и расширения внешних связей делает лишь первые свои шаги Задачи велики и путь неблизок а впереди немало перепадов.
我们的改革开放事业刚刚起步,任重而道远,前进中还会遇到一些曲折
9.
Уже не было ни излучин Коломака ни старательных построек старого Трепке ни двухсот розовых кустов ни свинарни из пустотелого бетона. Макар. Педагогическая поэма
曲折的柯洛马克河、老特烈普凯的匠心独运的建筑、二百棵玫瑰、空心混凝土的猪圈, 一概都没有了.
10.
Свой наблюдательный пункт Федор Ксенофонтович обосновал на пологой крутизне ската поросшего мелким осинником. Здесь когда-то был лес отступивший теперь на вершину гребня и нависавший сзади разбегаясь вправо и влево стеной медностволых сосен. Стад. Война
费多尔·克谢诺丰托维奇把观察所设在长满小白杨树的平缓山坡上.这里, 过去是一片森林, 而现在, 只是在山脊的顶部, 居高临下, 由褐色树干的松树排成一道曲折蜿蜒的屏障.
11.
Пунин любил высокопарные выражения и если не ко лжи то к сочинительству и преувеличиванию поползновение имел сильное; всему-то он дивился ото всего приходил восторг. Тург. Пунин и Бабурин
普宁讲话喜欢用夸张的句子—虽然他不是有意说谎, 他却非常高兴编造曲折离奇的故事, 非常喜欢用夸大的言辞.他对什么事都感到惊奇, 对什么事都欢喜得不得了.
12.
Пунин любил высокопарные выражения — и если не ко лжи то к сочинительству и преувеличиванию поползновение имел сильное ; всему-то он дивился ото всего приходил в восторг. Тург. Пунин и Бабурин
普宁讲话喜欢用夸张的句子 — 虽然他不是有意说谎, 他却非常高兴编造曲折离奇的故事, 非常喜欢用夸大的言辞.他对什么事都感到惊奇, 对什么事都欢喜得不得了.
13.
Пришли на кладбище и долго кружились там по узким дорожкам среди могил пока не вышли на открытое пространство усеянное низенькими белыми крестами. Горьк. Мать
人们到了墓地, 在坟墓间的小径上蜿蜓曲折地绕了很久, 最后来到竖满低矮白十字架的空地上.
人们到了墓地, 在坟墓间的小径上蜿蜒曲折地绕了很久, 最后来到竖满低矮白十字架的空地上.
14.
зигзагообразная антенна
曲折天线
15.
изогнутая ромбическая антенна
曲折菱形天线
16.
коленчатая антенна
曲折天线
17.
зигзагообразная антенна
曲折天线
18.
изогнутая ромбическая антенна
曲折菱形天线
19.
коленчатая антенна
曲折天线
20.
коэффициент преломляемости(преломления)
折射系数, 曲折率