晴天霹雳俄语基本解释:

1.n.громсредиясногонеба
晴天霹雳俄语行业释义:
1.
не из тучи гром; гром среди ясного неба
所属行业:爱字典汉俄
2.
гром среди ясного неба
所属行业:爱字典汉俄
3.
см. 靑天霹雳
所属行业:汉俄综合

晴天霹雳俄语例句:

1.
(Как) гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
2.
Как гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
3.
Так уж устроен свет: рождение человека всегда предвидится и потому ожидаемо смерть же наоборот внезапна как вихрь в ясный день. Марк. Грядущему веку
世事的安排就是如此: 人的诞生总是可以预见到的, 因此也是可以期待的, 而死亡恰恰相反, 它来得就像晴天霹雳那样突然.
4.
не из тучи гром
突如其来; 晴天霹雳
5.
как обухом по голове
有如晴天霹雳; 如当头一棒
6.
как громом ошеломить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
7.
как громом поразить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
8.
как громом оглушить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
9.
как гром среди ясного неба
犹如晴天霹雳
10.
гром среди ясного неба
晴天霹雳; 晴空霹雳
11.
Приехал внезапно неожиданно без всякого предупреждения. Просто как снег на голову пал. Абрам. Пути-перепутья
菲利乔夫是突然来的, 预先没有通知.简直是晴天霹雳.
12.
Полозова хватило как обухом по лбу. Черн. Что делать?
这对于波洛卓夫是一个晴天霹雳.
13.
И вдруг как обухом по голове — война. Носов На рассвете
突然一声晴天霹雳—战争.
14.
Бревном по голове приказ — выступать в Вильно. Шол. Тихий Дон
像晴天霹雳一样来了一道命令 — 向维尔诺开拔.
15.
Как обухом по голове
〈口〉有如晴天霹雳
16.
Как гром среди ясного неба
犹如晴天霹雳
17.
Как громом ошеломить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
18.
Как громом оглушить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
19.
Как громом поразить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
20.
не из тучи гром
晴天霹雳;突如其来