普遍规律俄语基本解释:

1.n.всеобщийзакон
2.n.[船舶]общаязакономерность
普遍规律俄语行业释义:
1.
общая закономерность; всеобщий закон
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. всеобщий закон
2. общая закономерность
所属行业:爱字典汉俄
3.
общая закономерность
所属行业:建筑专业
4.
всеобщий закон
所属行业:医学专业
5.
всеобщий мир
所属行业:经济贸易

普遍规律俄语例句:

1.
всеобщий закон
普遍规律
2.
всеобщий закон
普遍规律
3.
общая закономерность
普遍规律
4.
всеобщий закон
一般规律; 普遍规律
5.
общий закономерность
普遍规律
6.
общая закономерность
普遍规律
7.
всеобщий закон
一般规律; 普遍规律
8.
всеобщий закон
一般规律;
普遍规律
9.
общий закономерность
普遍规律
10.
всеобщий закон
一般规律;
普遍规律
11.
Этот закон действует повсюду: и в природе и в человеческом обществе и в сознании людей.
这一规律不论在自然界, 还是在人类社会和人们的思想中都是普遍存在的.
12.
Смена старого новым — всеобщий и неодолимый закон вселенной.
新陈代谢是宇宙间普遍的、不可抗拒的规律.
13.
Всемирный закон всеобщего развития только теперь начинает показывать свои настоящие силы. Макар. Педагогическая поэма
放之四海而皆准的普遍发展规律直到现在才显露出它真正的力量.
14.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
15.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
16.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
17.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
18.
Ботаник совершенно знает как растет дерево физиолог и анатом знают даже почему поет птица или скоро узнают а что до звезд то они не только все сосчитаны но всякое движение их вычислено с самою минутною точностью так что можно предсказать даже за тысячу лет вперед минута в минуту появление какой-нибудь кометы…а теперь так даже и состав отдаленнейших звезд стал известен. Дост. Подросток
植物学家完全知道, 树木是如何生长的, 生理学家和解剖学家甚至知道鸟儿为什么啭鸣, 或者很快就会知道的, 至于说到星星, 不但已被数得清清楚楚, 而且它们的一切运行规律也已经被计算得十分准确, 分秒不差, 因此他们甚至能预报一千年后某某彗星会出现, 而且分秒不差…现在就连最远的那些星星是什么构成的也知道了.
19.
知彼知己, 百战不殆
了解敌方, 又了解我方, 作战百次都不会有什么危险.
знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим
знай противника и себя — и из ста сражений не проиграешь ни одного
但战争不是神物, 仍是世间的一种必然运动, 因此, 孙子的规律, “知彼知己, 百战不殆”, 仍是科学的真理. (《毛泽东选集》2-458) Но война не является чем-то сверхъестественным, а представляет собой земной, подчиняющийся определённым законам, процесс. Вот почему правило Суныцзы “ Знай противника и знай себя, и ты будешь н
20.
Гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно.
『直义』 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
『释义』 不能违背客观规律行事.
『参考译文』 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《变成女人的牝猫》.